Найти тему

Названия профессий - какого они рода?

Говоря о феминитивах (авторка, докторка), многие называют их употребление в речи насилием над русским языком, мерзким порождением толерантного западного общества, придумавшего однополые браки и гендерную лингвистику. Но так ли это на самом деле?

А на самом деле все несколько сложнее. В русском языке, как и большинстве других, имеющих категорию рода, феминитивами называют любые женские производные от слов, обычно имеющих мужской род. Появились они не сегодня и не вчера. Например слово "мастерица" есть в комедии Грибоедова "Горе от ума", написанной еще в начале 19 века: "Не мастерица я полки-та различать".

Употреблял феминитивы, когда это еще не было мейнстримом
Употреблял феминитивы, когда это еще не было мейнстримом

С названиями профессий все несколько сложнее. Традиционно многие профессии были мужскими (врач, учитель, инженер). Любой деятельностью уже давно занимаются и женщины, но при этом сохранилась традиция упоминать профессии в мужском роде применимо к лицам обоих полов.

Многие из-за этого думают, что слова "врач", "учитель", "инженер" относятся к общему роду, но на самом деле это не так. По нормам современного русского языка все они мужского рода. Общий род - это "умница", "соня" и, конечно же, "пьяница". Некоторые филологи рассматривают возможность отнести названия профессий к общему роду, но пока это только на уровне идей.

На самом деле такая путаница не только в русском языке, но и в других. Так в английском, например, говорят "He is a doctor/She is a doctor" (Он доктор/она доктор). Конечно, современные тенденции коснулись и английского.

Говорим доктор - подразумеваем Ватсон
Говорим доктор - подразумеваем Ватсон

Ну то есть как? На самом деле многие названия профессий традиционно имеют женскую версию: "waiter - waitress" (официант-официантка). Слово "nurse" (медсестра) женского рода, поэтому медбрата сейчас называют "male nurse", а вместо "secretary" (секретарь) используют гендерно нейтральное "personal assistant" (личный помощник). Русское слово "балерина" на английский переводится как "ballet dancer" (танцор балета) и относится к лицам обоего пола.

Так что если со словом doctor все сравнительно просто (присобачил суффикс -ess - вот тебе и феминитив), то в других случаях приходится долго разбираться в хитросплетениях грамматики и толерантности.

В итальянском все не в пример проще. Там можно запросто сказать : "dottore - dottoressa" (доктор-докторесса), professore - professoressa (профессор - профессоресса) , direttore - direttrice (директор - директриса). (Спасибо Nord Man за экскурс).

Таким образом получается, что проблема употребления феминитивов кроется исключительно в менталитете носителей языка. У нас, например, любят цитировать Ахматову, которая считала оскорбительным, когда ее называют поэтессой. Вслед за ней многие дамы не любят, когда их называют директрисами или учительницам. Я сам до недавнего времени грешил этой логикой.

Ахматова против!
Ахматова против!

Сегодня могу сказать, что объективно у русских феминитивов только одна проблема - неблагозвучие многих из них. [Здесь должна быть шутка про "пилот - пилотка"]. Механизмы словообразования в русском языке есть (доктор-иц-а, доктор-есс-а, доктор-к-а), нет только норм их применения.

На мой взгляд, было бы разумным закрепить оба варианта (вошла доктор - вошла докторка), и оставить их употребление на откуп самим гражданам/гражданкам. И пусть не мешают лингвистику и идеологию.

Все изображения взяты из открытых источников.