Наконец-то я добрался до валлийского! Пока я с ним ознакамливаюсь, здесь, скорее всего, постепенно выйдет несколько статеек, потому что язык этот весьма своеобразен и интересен. Конкретно сегодня мы поговорим о правилах чтения/практической транскрипции, потому что уже на этом этапе с валлийским возникают определенные сложности, вплоть до взрыва мозга и подгорания пониже спины.
Для начала все-таки немного общей информации: валлийский — это кельтский язык. На нем говорит около миллиона человек, что делает его вторым их них по распространенности после ирландского, у которого уже почти два миллиона носителей. Остальные кельтские языки значительно «меньше».
Несмотря на то, что ирландский и валлийский — близкие родственники, они мало друг на друга похожи (они относятся к разным подгруппам, первый — гойдельский, второй — бретонский). Их легко различить и внешне, и на слух. Из общего — порядок слов в предложении и словосочетаниях (VSO, сказуемое-подлежащее-дополнение; сначала существительное, потом определяющее его прилагательное и т.п.), аналитическое выражение глагольного времени и противопоставление аспектов времен типа Simple и Continuous в английском (по крайней мере, частичное), да начальные мутации (изменения первых звуков слов в зависимости от разных факторов).
Общих корней в словах сравнительно немного, причем очень часто это латинские или английские/скандинавские заимствования (bwrdd/bord, eglwys/eaglais и т.п.), а у собственно кельтских корней «проросли» немного разные значения: например, валлийское bara означает «хлеб», а по-ирландски barra — «урожай», хлеб же будет arán. Впрочем, о словарном запасе кельтских языков мы поговорим как-нибудь в другой раз.
В одной из прошлых статей мы упоминали о том, как с виду отличить валлийские тексты от любых других — в них часто встречаются буквы/комбинации символов типа y, w, gw, chw, dd, ll, th, au. Стоит один раз увидеть такой текст, и в следующий раз вы легко опознаете этот язык:
Несмотря на то, что валлийская орфография, в общем-то, неплохо отражает звуки (особенно если сравнить с английской или французской), здесь есть свои тонкости. Но обо всем по порядку.
Сначала алфавит.
Как мы видим, здесь нет привычных букв j, k q, v, x и z, зато вот сочетания букв в алфавит почему-то включаются. Дело, очевидно, в том, что эти комбинации дают совершенно другие звуки, чем исходные символы, но следуя той же логике, в английский, например, алфавит надо было бы добавить, как минимум, th, ch, sh.
Теперь надо разобраться, как же все-таки читать валлийские диграфы. Лишь четыре из них читаются, как положено, как мы привыкли:
- Ph дает звук /f/, но появляется он только при спирантной мутации p.
- Ch — это «х», как в русском. Не путать с h, который похож на мягкий выдох.
- Ng – как в английском, /ŋ/, только чаще оно бывает в начале слова, так как это назальная мутация для g.
- Th, как в английском, дает межзубный фрикатив, но только глухой (!), то есть /þ/, а не /ð/. Последний записывается иначе.
- Ff — это просто /f/. Что примечательно, просто одинарная буква f дает другой звук (см. ниже).
Теперь переходим к необычному и сложному.
- Dd — звонкий межзубной фрикатив (/ð/). Необычно, но просто.
Следующие два звука — главная проблема для изучающих валлийский, потому что их просто-напросто нет в большинстве других языков, по крайней мере, европейских:
- Ll — это не л, и не ль и даже не й, как могли предположить те, кто знает испанский. Это латеральный фрикатив, или «глухой л». Для нас это чушь несусветная, но факт остается фактом, такой звук бывает. Чтобы его произнести, нужно поставить язык, как для обычного «л» и просто выдохнуть, не напрягая голосовые связки. Если получилось что-то типа шипения кошки, которую вы согнали с теплого места — значит, вы все делаете правильно. Этот звук будет звучать немного по-разному, в зависимости от окружения. В слове well («лучше») он будет условно похож на «щ», а в слове llyfr («книга») — что-то типа «щл». Беспокоиться здесь не нужно, призвук л появляется сам по себе.
- Rh – последний диграф, на сей раз это — глухой р. Здесь берется обычное русское трелевое «р», но произносится без участия голосовых связок.
Хотелось бы сказать, что с отдельными буквами все проще: в большинстве случаев они читаются, как в других языках на латинице и, что самое главное, везде читаются одинаково, но опять же, есть тонкости.
- С — только «к», и больше никак.
- F, по непонятно причине (типа «так сложилось») обозначает звук /v/, то есть это обычное «в». Ну а что, отдельного значка-то для него нет.
- U — это не «у». По какой-то причине (см. предыдущий пункт) это «и».
- Y — а вот здесь все более-менее нормально. Эта буква в конечном итоге восходит к греческому ипсилону и, также как и он, обозначает огубленный и. Иначе говоря, она читается не как в английском, а как в финском, норвежском, датском и шведском — или как немецкое ü. Правда в быстрой речи и в безударной позиции она все-таки, заметно редуцируется и становится похожа не то на «и», не то вообще на «э».
- S — в большинстве случаев, это просто «с», но если после нее стоит i — тогда «ш».
- W — это, как ни странно, самая коварная буква валлийского алфавита. Все дело в том, что в одних словах она обозначает гласный (/u/ — ведь собственный для него уже другим звуком), либо согласный (полугласный w). Слова типа того же bwrdd читать легко — других вариантов, что тянуть, просто нет, а вот что-то типа wythnos («неделя») — уже сложнее: то ли это ближе к витнос, то ли к уйтнос (по факту нечто среднее).
Осталось только добавить, что гласные в валлийском могут быть отмечены циркумфлексом, который просто показывает их долготу (вот как они выглядят в таких случаях: â, ê, î, ô, û, ŵ, ŷ).
Таким образом, прочитать текстик, который я предложил в качестве примера выше, не составит труда, однако есть еще кое-что, о чем я бы хотел рассказать.
Валлийский замечателен тем, что вдохновил двух популярных писателей на создание искусственных эльфийских языков для своих произведений. Речь, разумеется, о Толкине и Сапковском. Впрочем, их подходы к этому делу разительно отличается.
Толкин лишь вдохновлялся валлийским при создании синдарина (также как финским при разработке квеньи), заимствовал некоторые грамматические явления и фонетику (именно оттуда в эльфийских языках профессора появились глухие л и р, о которых мы говорили выше), но не более того — сам по себе, внешне синдарин на валлийский не очень-то похож.
Сапковский же надергал корней с разных языков и записал их, используя принципы кельтской орфографии, причем преимущественно именно валлийской. Просто взгляните на эти примеры из «Меча предназначения»:
Ceadmil! Va an Eithne maeth e Duen Canell! Essea Gwynbleidd!
Maeth Eithne! Essea Gwynbleidd!
Glaeddyv vorti
Thaess аер
Dunca! Braenn! Caemm vort
T'en thesse in maeth aep Eithne llev
An' vaill. Vort llinge
Vatt'ghern
Yghern
Bloede arss
Cead, Braenn.
Cead, Sirussa. Va'n vort maeth Eithne a?
Neen, aefder, Ess'aen Sidh?
Neen, Ess' vatt'ghern, Gwynbleidd, a vaen maeth Eithne va, a'ss.
Gwynbleidd, Bloede caerme! Aen'ne caen n'wedd vort! T'ess foile!
Ceadmil, Wedd Brokiloene! Faill, Ana Woedwedd!
Даже само прозвище Геральта на Старшей речи, Gwynbleid, составлено из валлийский корней, разве что в реальности оно выглядело бы как Blaidd Gwyn (порядок слов в словосочетании другой и ai в валлийском — это просто ай, а не эй). Не то чтобы я призывал транслитерировать/читать эти вещи именно «по-валлийски», но, на мой взгляд, идея неплоха.
В заключение оставлю видео из YouTube с валлийской народной песней с субтитрами, чтобы можно было реально оценить, как звучит этот язык.
В общем, искренне надеюсь, что вам было интересно. В перспективе постараюсь найти еще каких-нибудь забавностей, связанных с валлийским и другими языками.
Дорогие друзья! Если вам понравилась статья, то почему бы вам не купить мою книгу? Так вы поддержите этот блог, да еще и неплохо проведете время, читая ее. К тому же, она совсем не дорогая. Вот ссылка: https://www.litres.ru/gleb-vasilevich-urvancev/odnazhdy/ Комментарии, лайки и репосты тоже приветствуются!