Найти в Дзене
Russian Wife in Finland

Финский для иммигрантов, ч.3: школа для взрослых и почему мне понравилось

Оглавление

Говорят, что учить иностранные языки в возрасте очень полезно: в мозге образуется бешеное количество новых нейронных связей, а это, по большому счету, прыжок назад в молодость. Иммигранты в Финляндии в таком случае молодеют прямо на глазах: заговорить на финском языке они должны как минимум за полгода. Сериал, часть 3: как учат взрослых в интеграционной языковой школе для иммигрантов. Каков он, финский язык, на первую пробу? И что обо всём этом думают сами преподаватели финского? Спойлер: экспертное мнение - в конце статьи.

Сериал, часть 1

Сериал, часть 2

К сожалению, я плохо помню, как именно нам преподавали иностранные языки в школе. Английский я начала учить в 5-м классе, а потом продолжила в университете. В общей сложности я занималась языком 10 лет. Как мне это помогло? Никак. Я неплохо разбираюсь в грамматике, кое-что читаю без словаря, могу вести переписку, но говорю с большим трудом. Спасибо «тысячам» (переводы различных текстов), зачёты по которым были основным методом преподавания в университете. Разбуди меня ночью, и я на одном дыхании выпалю «Ландон из зэ кэпитэл оф Грейт Бритн», но в дружеской компании буду объясняться с большим трудом.

На этом фоне задача, стоящая передо мной, иммигранткой, - заговорить на финском за полгода-год – казалась невозможной. Но, как говорится, отступать некуда, позади Москва (с), а впереди – жизнь в Финляндии. Учить язык необходимо.

Итак, за первые полгода учебы на интеграционных языковых курсах иммигранты должны освоить финский язык до уровня А2.1 (А2.2). Как нас учат в этой «школе для взрослых» ?

ФИНСКИЙ НА ФИНСКОМ

Главное: финский язык преподают на финском же.

А иначе никак. В моей группе эмигранты из 12 стран, и на универсальном, объединяющем весь мир английском говорят не все. Единый язык для нас – именно финский, которого мы ещё не знаем. И учитель становится человеком-оркестром: что-то объясняет, показывая картинки; где-то «включает» пантомиму; где-то разыгрывает сценки – чтобы объяснить значение того или иного слова. Многое, конечно, остается не до конца понятным, но со временем улавливать точный смысл становится все проще.

Пользоваться гугл-транслейтом нам категорически не рекомендовали, и это тоже имеет смысл. Если с финского на английский он переводит еще более-менее нормально, то с финского на русский криво: он может не просто допустить ошибки, а полностью изменить смысл фразы.

Вот недавний пример из серии «и смех, и грех». Читала на сайте пекарни инструкцию по употреблению их фирменного пирога. Выделила текст, запулила в переводчик. Ту часть, где были перечислены ингредиенты, гугл перевел отлично. А вот как прозвучала последняя фраза, в которой по сути желали приятного аппетита, вы никогда не догадаетесь. «Насладись своим членом с маслом!»

УЧИМ ТО, ЧТО ПРИГОДИТСЯ

В нашей школе мы занимаемся по учебнику «Oma Suomi», который нам выдали бесплатно. К слову, в магазине он стоит порядка 60 евро. Вдобавок к нему нам постоянно дают распечатки заданий из других учебников или специально составленные лично учителем. За несколько месяцев накопилось килограмма два «макулатуры».
Что мне очень нравится, нет бессмысленных заданий вроде пресловутого «London is the capital of GB», «Famous English Writers» или «In the circus». Сейчас меня учат только тем словам и выражениям, которые понадобятся в реальной иммигрантской жизни прямо сейчас.

Приведу темы в том порядке, в каком они представлены в учебнике:

1. Приветствия. «Кто ты?»: имена, национальность, на каком языке говоришь. Числа.

2. Я и моя семья, мои соседи.

3. Мой день: распорядок дня, основные дела; время (часы).

4. Продуктовый магазин: продукты, покупки.

5. Моя квартира: мебель, оборудование; как вызвать ремонтную бригаду.

6. «Прекрасный день»: погода; времена года; одежда.

7. Путешествия: транспортные средства; города Финляндии; билеты.

8. «Какая проблема?»: части тела и самочувствие; визит к доктору.

9. Праздники: приглашение на день рождения; основные праздники в Суоми.

10. «Это хорошо – помогать другу»: описание внешности, черты характера;

11. Моя карьера: профессии, резюме, рабочий контракт.

12. «На даче»: природа, что нас окружает.

13. Маленькие новости: читаем газеты.

Как видите, начинается всё с самого необходимого, потом круг тем постепенно расширяется, но не затрагивает ничего лишнего.

Нет, я, конечно, уже хотела бы поговорить о классической музыке или обсудить последние новости на финском языке, но всему свое время: на первых порах важнее объясниться с врачом, сделать покупку в магазине, спросить дорогу в городе и т.п.

Каждая из этих тем «обрастает» соответствующей грамматикой: например, как указать направление движения («Еду из Москвы в Хельсинки»), как спрягать глаголы, как образовать прошедшее время и так далее. Все это учитель объясняет без лишних лингвистических терминов. Ну, согласитесь, кто в состоянии запомнить аблативы, инессивы, комитативы и аккузативы?.. Да и зачем запоминать лишнее.

Кроме того, большое внимание уделяется разговорному языку, puhikieli. Как в русском вместо «здравствуйте» часто говорят «драсьти», а вместо «человек» у многих выскакивает просто «чек», так и в финском есть стремление к упрощению и сокращению: например, вместо «Minä olen» ("Я есть") говорят «mä oon», а вместо «Viisi kymmentä» ("Пятьдесят")- «viiskyt».

КАК МЫ УЧИМ

Напомню, что финский язык мы учим 5 дней в неделю по 4,5 часа в школе. Плюс 1-1,5 часа на домашнее задание. Уделяет ли кто-то дополнительное время на самостоятельное штудирование – личное дело каждого.

Невероятно, но факт: я получаю колоссальное удовольствие от учебного процесса.

Во-первых, это не как в школе. Тебе не ставят оценки, делать ошибки не страшно и не позорно, никто не пристыдит и не поставит в неловкую ситуацию.

Как-то я посетовала, что мы мало говорим на уроках. Мол, читать и писать я уже кое-как могу, а вот говорить без бумажки с подсказками совсем не получается. Давайте, мол, организовывать диалоги, сценки… Учительница объяснила: «Ещё рановато, это у нас будет позже. Сейчас многим сложно говорить, а перед всем классом тем более. Нельзя ставить людей в неловкую ситуацию. После стресса человек может вообще замкнуться». Меня такое объяснение не просто удовлетворило, а заставило посмотреть на принципы преподавания под другим углом.

Во-вторых, это бывает очень весело. Часто мы учим какие-то грамматические фишки по… песням! Учитель выбирает подходящую финскую мелодию, раздает нам текст, мы слушаем, а потом разбираем его по косточкам. Бывает, что заданием становится… рисование! Например: мы получаем какую-то фразу, должны понять ее смысл и изобразить на листе бумаги, а другой ученик должен понять, что же мы нарисовали, то есть восстановить текст по рисунку. Кроме этого, конечно, много и стандартных методов: делаем упражнения по грамматике, слушаем, говорим, читаем, пишем.

В-третьих, уроки довольно динамичные. Нас регулярно «разбивают» на группы для выполнения заданий (в основном, на говорение), и ты всегда оказываешься с новым собеседником. Это полезно, так как все говорят по-разному, и ты вынужден приспосабливаться под финский разного уровня и произношения.

Обычно на новую тему у нас уходит неделя-две. В конце каждой недели обязательная контрольная работа. Несколько раз учителя просили нас дать фидбек, и мы делились своими впечатлениями, сложностями и пожеланиями. Они, кстати, всегда учитывались.

Ну и, конечно же, домашние задания. Их не так много, обычно хватает часа или полутора часов, чтобы их сделать. Но этого, на мой взгляд, все равно недостаточно: надо целенаправленно учить новые слова, слушать радио на финском или смотреть телевизор – то есть максимально погружать себя в языковую среду. Если обходиться одной школой и не заниматься самостоятельно, то прогресс все равно будет (уж очень интенсивное обучение), но результат будет, увы, менее качественным.

И КАК ФИНСКИЙ, НРАВИТСЯ?

Да, финский язык стал мне нравиться. Но 90% причина тому – личность учителя (в моем случае). Она мастер своего дела, что называется, преподаватель от бога, и ее энергия невероятно заряжает, что автоматически переносится и на восприятие языка. Как было бы, если бы на ее месте оказался другой человек, даже думать не хочется.

НУ А ТЕПЕРЬ О САМОМ ФИНСКОМ...

Напомню, что сначала я находилась под властью убеждения, что финский язык чуть ли не один из самых сложных языков в мире. Поэтому я планировала (и даже начинала) учить шведский – эту адскую ядреную смесь английского с немецким, которые уже были в моей базе. Мол, раз шведский похож на два языка, которые я когда-то учила, освоить его мне будет просто. А вот как в финском запоминать эти ни на что не похожие слова?! Я не представляла.

Но вот начались полноценные курсы финского, и мое мнение изменилось практически полностью.

Да, это сложный язык, но русский сложнее! А финский очень его напоминает. То, что я нашла сходство в устройстве финского с родным русским, здорово помогает. Смотрите сами:

  • Глаголы в русском языке спрягаются (изменяются) в зависимости от субъекта действия: я смотрю – ты смотришь – она смотрит. Так же и в финском: minä katson - sinä katsot - hän katsoo. Точно так же происходит и в прошедшем времени. Остается только запомнить череду изменяющихся окончаний, а потом научиться «жонглировать» ими автоматически. Запоминать, причем, придётся не с потолка: все укладывается в логичные таблицы.
  • Существительные в финском языке так же изменяются по числам и падежам, но не по родам (по крайней мере, о категории рода в первые полгода мы не заговаривали): яблоко – яблоки; omena – omenat;
  • Часто при спряжении финских глаголов в словах происходит чередование букв: kammata (расчесывать волосы) – kampaan (я расчесываю волосы). И таких изменений очень много. Но вспомните, в русском так же: драться – дерусь - задира; забирать – заберу – брать. Возможно, я привела не лучшие примеры, но общий смысл, надеюсь, ясен.

Когда я уловила сходство, а учительница объяснила все правила очень четко, сжато и логично, финский попростел буквально на глазах.

ЧТО МНЕ КАЖЕТСЯ СЛОЖНЫМ ИЛИ СТРАННЫМ В ФИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Необходимость заучивать новые слова как абракадабру, потому что найти аналогии, «похожести» в других известных мне языках практически невозможно. Приходится извращаться как только можно, чтобы запомнить хоть что-то. Но тут уж никуда не деться.

Зато огромный плюс в том, что многие слова имеют одинаковый корень, и зная его, всегда можно догадаться, понять новое значение в новом слове: kirja (книга) – kirjasto (библиотека) – kirjoittaa (писать) – kirjailija (писатель) – kirje (письмо).

И в целом система финского выглядит как огромное лего, где ты конструируешь слова из различных частичек: убираешь одну – добавляешь другую…

Наличие послелогов (некоторые союзы и уточняющие слова ставятся не перед существительным, а после) и странные на русский взгляд согласования между словами.

Например:

  • Я иду пить кофе с другом - Minä menen kahville käverin kanssa.
  • Ключ лежит под столом. - Avain on pöydän alla.

Согласитесь, это сложно уложить в голове, это непривычно, но регулярная практика делает свое дело.

Второй пример:

  • Я покупаю молоко в магазине. – Minä ostan maitoa kaupasta.

Вот это -sta в конце слова вообще-то имеет смысловую нагрузку «из»: еду из Хельсинки – menen Helsingistä; я из России – minä olen Venäjältä. Почему же Minä ostan maitoa kaupasta, то есть «покупаю из магазина», а не «в магазине»? А вот так. В слово вложен другой глубинный скрытый смысл: я покупаю, значит, присваиваю себе и приношу к себе домой – значит, откуда.

Ещё из удивительного – отсутствие глагола to have (иметь). Этот смысл выражается через совсем иной оборот:

  • I have a cat. – Minulla on kissa. – У меня есть кошка. Если в английском главный «я», которому принадлежит кошка, то в финском предложении (как и в русском, кстати) подлежащее – кошка. Суффикс -lla применяется, чтобы обозначить принадлежность, наличие, обладание: У него есть машина – Hänellä on auto.

Со всем этим, на мой взгляд, очень сложно разобраться в одиночку. Именно поэтому у меня никак не получалось сесть за финский самостоятельно – с помощью сайтов и других учебных материалов, которых полно. На первых порах здорово иметь репетитора. Хотя бы на первых порах.

ФИНСКИЙ ЯЗЫК КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ НАРОДА

Что ещё помогает мне учить финский, так это не банальное зазубривание новых слов, а «рассматривание» характера языка, что ли. На мой взгляд, в языке очень хорошо отражается глубинная ментальность нации, и это невероятно любопытно. Не претендую здесь на адекватность собственных впечатлений, но поделюсь наблюдениями.

Говорят, что финны пессимистичны, закрыты, молчаливы и в целом скорее мрачны, чем нет. Ну а как иначе, если в их языке нет будущего времени?

Нет и категории рода – ничего не подразделяется на «мужской», «женский» и «средний». Для обозначения всех людей используется местоимение 3 лица ед.ч. hän, для всего остального (предметы, животные и пр.) – указательное местоимение se. Поэтому никогда не различить, о ком именно идет речь, если скажут, к примеру, «Hän seisoo bussipysäkillä» - «Он/она стоит на автобусной остановке». Ну, то есть, сразу в языке нет сексизма! Точнее, на каком-то изначальном уровне почему-то не зародилась нужда разделять людей по гендерному признаку. Как так? Чтобы ответить на этот вопрос, надо поступать в университет на лингвистику и заниматься этимологией.

Ну и особенно для меня интересное. Об этом очень красочно рассказывала моя учительница. В финском языке очень много «пассивных» конструкций, и финны предпочитают употреблять именно их. Например, вместо того, чтобы сказать «Я забыл свой телефон в той комнате» («Unohdin minun puhelimeni tuohon huoneeseen»), они скорее выберут вариант «Puhelin unohtui tuohon huoneeseen», т.е. «Телефон забылся в той комнате»; вместо «Я не сделал это дело» - «Дело не сделано» («Аsiaa ei ole tehty»). Так же и со многими описаниями чувств и ощущений: вместо «Я боюсь» - «Меня испугало», вместо «Я рад вас видеть» - «Меня радует вас видеть». Конечно, можно использовать и ту, и другую конструкцию, но преимущество за вторым вариантом. Любопытная заметка, согласитесь.

ПЕРВЫЕ ИТОГИ

Так, за полгода в интеграционной языковой школе иммигранты должны освоить язык до уровня А2.1 (А2.2). При должном старании это, на мой взгляд, абсолютно реально. Как поясняла наша учительница, не особо важно, если мы при этом будем допускать ошибки: "Главное - не грамматическая грамотность, а уровень коммуникации. Если я понимаю, что именно вы хотите сказать, уже хорошо, это главное".

Основная сложность у всех, с кем я обсуждала освоение финского, - говорение. Составить грамматически верное предложение могут практически все; прочитать, понять и перевести тексты этого уровня знаний – тоже, даже без словаря. Прослушать аудио и ответить на вопросы по услышанному – здесь уже начинаются сложности. А вот выйти «в люди» и поговорить – тут ступор практически у 80-90% учеников. И кроме как практикой (постоянно слушать-слушать-слушать и говорить) это не преодолеть.

Собственно, и для решения этой проблемы финская система придумала выход. Все ученики интеграционной школы в рамках первых двух модулей обучения должны пройти 3-недельную языковую практику. То есть, отправиться на работу в какое-либо учреждение, чтобы полностью погрузиться в финноязычную среду. Но подробнее об этом – в следующих статьях.

МНЕНИЕ ЭКСПЕРТА

Татьяна Васильева, переводчик-синхронист, преподаватель финского языка, Москва:

- На мой взгляд, Финляндия невероятно много делает для адаптации иммигрантов. Взять хотя бы новости «Selkouutiset» на главном телеканале страны YLE: это новостные программы (в том числе и радиовыпуски), сделанные специально на простом, адаптированном финском языке. Это очень круто.

Государственную систему интеграционного обучения языку, к сожалению, не могу оценить, потому что никогда с ней лично не сталкивалась. По рассказу, что изложен выше, сложилось впечатление, что все устроено замечательно. Но, тем не менее, я плохо верю в эффективность изучения финского по-фински, русского по-русски и английского по-английски. Когда все тонкости языка объясняют ученику на его родном языке, понять и выучить гораздо проще.

Я преподавала русский язык финнам. Так вот эффективность преподавания русского языка на финском была для них намного выше, чем при изучении с русским преподавателем, но через английский язык. Слишком это энергозатратно.

Несомненно, важна совместная работа с учителем. По моему опыту, у учеников, которые самостоятельно изучали финский, иногда такая каша в голове, что я не знала, что с ними делать. Как это исправить? И возможно ли? Ситуация как в том анекдоте, когда родители смотрят на грязных по уши детей после прогулки: "Дорогая, что будем делать? Этих отмоем или новых нарожаем?"

Всегда эффективнее взять «нулевичка» и довести до нужного уровня, чем исправлять уже то, что ученик самостоятельно заучил крепко-накрепко. Если ученик уже привык говорить неправильно, то это очень сложно исправить. Кроме того, ученики из Финляндии жалуются, что в повседневной жизни финны их не поправляют, если слышат ошибки, и таким образом неправильно заученные фразы и выражения закрепляются основательно.

В общем, моя рекомендация такова: изучайте грамматику иностранного языка с преподавателем, который владеет вашим родным языком, а с носителем (например, с учителем-финном) занимайтесь, когда уже вышли на определенный уровень. Или нанимайте его для разговорных занятий в дополнение к теории. Или, если ходите на курсы интеграционной школы, то не скупитесь и параллельно занимайтесь с русскоязычным преподавателем, хотя бы раз в неделю – две, чтобы он контролировал, что вы понимаете всё правильно, и мог вовремя и понятно объяснить тонкости нового языка на языке родном. Не всегда преподаватель-носитель языка сможет понять суть вашего вопроса, ведь родной язык во многом определяет мировоззрение.

Что касается сроков, отведенных на изучение финского языка в интеграционной школе (6 месяцев для выхода на уровень А2.1 – прим. авт.), то они вполне реальны. Конечно, проще в этом случае будет тем, кто уже знает какой-то иностранный язык и освоил методику обучения языкам, поборол языковой порог и т.д. Но у интенсивного обучения бывает и побочный эффект – выгорание. Если человек одновременно с учебой находится в состоянии стресса (финансовые затруднения, безработица, нестабильные семейные отношения), есть риск сорваться. Когда человек поставил цель и идет к ней напролом - не спит, не ест и теряет связь с реальностью, - конечный результат может быть не вполне ожидаемым.

_______________________________________________________________________________________

Полную версию интервью с преподавателем финского языка читайте в следующей статье:

  • Чем любопытен финский язык?
  • Можно ли его выучить в возрасте за тридцать? А за пятьдесят?
  • Что делать, если заниматься по учебнику скучно и бессмысленно?
  • Надо ли быть семи пядей во лбу, чтобы освоить этот сложный финский?
  • Говорят ли сами финны на том языке, что «подсовывают» нам в учебниках?

__________________________________________________________________________________________

ВНИМАНИЕ!

Связаться с преподавателем финского языка Татьяной Васильевой можно по электронной почте: minun.suomi@yandex.ru.

Больше историй о жизни в Финляндии - в телеграм-канале "Финляндия: эмиграция. Личный опыт".

Почему я много лет принципиально не учила финский? Ответ здесь.

Первая часть статьи про государственные языковые курсы финского языка: "Истинное лицо интернационализма"

Вторая часть статьи: "Интеграционные языковые курсы для иммигрантов"

-2

Карта авторских блогов эмигрантов

-3