Самым доступным способом для детского творчества, которое позволяло бы внести разнообразие в стандартный интерьер советской квартиры или просто украсить то, что явно нуждается в декорировании, были переводные картинки. Правда, так они назывались лишь в торговых точках, а сами дети предпочитали обходиться терминами "сводилки" или "переводилки", и всем сразу становилось понятно, о чем идет речь.
Хотя, справедливости ради нужно отметить, что и в торговле понятие "переводные картинки" появилось не сразу. В 60-е годы, например, использовался термин "декалькомания" - этим сложным словом называли сами переводные картинки, которые были несколько сложнее в употреблении, чем привычные детям 70-80-х "сводилки".
Способ декалькомании предполагал нанесение многоцветных рисунков на специальную основу - слабо проклеенную переводную бумагу, которая покрывалась слоем клея. Рисунок на основу наносился в зеркальном отражении. Этот рисунок накладывали на какую-нибудь влажную ровную поверхность, потом его хорошенько смачивали водой. От этого смачивания слой клея растворялся, изображение отставало от основы и приставало к поверхности предмета уже в правильном положении, не в зеркальном. Таковы были сводилки 60-х.
Привычные нам сводилки в виде тонкой пленочки, которую после смачивания теплой водой нужно было аккуратно сдвинуть и тем самым перенести на какой-то предмет, появились уже в 70-х. В книжных магазинах, киосках Союзпечати они нередко встречались под названием "Аппликация с липким слоем для творчества".
Творчество это, кстати, не всегда было оценено родителями: процесс перенесения картинок был настолько увлекателен, что детям было трудно устоять перед соблазном и не поделиться собственным дизайнерским видением оформления окружающего интерьера. Картинками украшали холодильники, зеркала в прихожей и ванной, двери комнат, чемоданы, гитары, кафельная плитка, посуда - любая гладкая поверхность могла послужить базой для смелых оформительских решений :)
Помните, как в стихотворении Э. Успенского?
Нравится Маринке
Переводить картинки.
Вот стоит её горшок,
На нём картинка – петушок.
Вот она цветок взяла
И на дверь перевела.
Перевела картинки
На мамины ботинки.
Встал с постели старший брат,
На нём картинка – виноград,
На портфеле – брюква,
На фуражке – клюква.
Говорят соседи папе:
– А у вас грибы на шляпе,
Сбоку всадник на коне
И лягушка на спине.
Конечно же, требовалась определенная сноровка в искусстве украшательства сводилками - старые картинки с высохшим верхним слоем нередко прямо в миске с теплой водой распадались на отдельные фрагменты; иногда не удалось перенести картинку на нужный предмет ровно и она собиралась небольшой гармошкой. В таких случаях изображение разглаживали основой, которая была сделана из глянцевой, очень гладкой бумаги.
Ассортимент переводных картинок был достаточно широк: от овощей-фруктов-цветов до героев мультфильмов и техники. Но, несмотря на это, наиболее высоко ценились импортные картинки, особенно с изображениями красавиц, производства ГДР. Во многих советских квартирах изображения зарубежных красоток улыбались с зеркал в ванной или с гитар; частенько их можно было увидеть и на крышках бардачков в автомобилях.
Купить эту заграничную красоту легальным путем было невозможно - картинки (также еще были популярны импортные сводилки с индейцами и ковбоями) либо приобретали с рук у спекулянтов, либо их привозил кто-то, кто имел возможность выезда за рубеж. Ну а всем остальным, кому меньше повезло со знакомствами, оставалось довольствоваться отечественной продукцией.
Какие сюжеты сводилок вам больше всего нравилось? Куда предпочитали их клеить? На обложки дневников и учебников, портфели и школьные сумки, дверцы письменных столов?
*************************************************************
Советские губные помады: темные - брюнеткам, светлые - блондинкам