Продолжение. Смотрите начало здесь.
Наблюдая за языком со стороны, можно заметить много вещей, о которых носители, в нашем случае бразильцы, и не задумываются, но используют постоянно. Их речь от этого становится ярче и живее, и нам хочется все это перенять.
Мне приглянулись три глагольных оборота, в которых обязательно есть инфинитив (неопределенная форма).
Как и в прошлый раз, я приведу примеры из разных сериалов, документальных фильмов и т.д.
Для тех, кому хочется без подсказки понять смысл всех фраз, я буду португальский вариант писать над картинками, а перевод под ними, чтобы русский текст оказался подальше от оригинала.
ouvi falar
Это устойчивое словосочетание, в котором сначала идет глагол ouvir (слышать) в нужном времени, а потом глагол falar (говорить) в инфинитиве. Дословно это значит "слышать, что кто-то об этом говорит"; отрицательный вариант по смыслу похож на наше "слыхом не слыхивал".
Самый распространенный вариант:
ouvi falar - (я) слышал
Можно, например, спросить откуда человеку что-то известно, а он скажет, что просто слышал об этом:
- Como você sabe disso?
- Ouvi falar.
ПРИМЕР 1
Я недавно писала о названиях фруктов на португальском и давала ссылку на видео, где репортеры общаются с коллекционером, который разводит у себя в саду все, что только может. Особенную гордость хозяина составляют редкие растения. Об одном из них и говорит журналист.
De jabuticaba branca eu nunca ouvi falar.
О белой жабутикабе я никогда не слышал.
ПРИМЕР 2
В этом же репортаже рассказывают о том, как хозяин этого цветущего рая впервые заинтересовался фруктами:
Quando adolescente, ouviu uma história de um pescador sobre uma fruta de que ele nunca tinha ouvido falar.
В подростковом возрасте (он) услышал от одного рыбака историю о фрукте, о котором никогда не слышал.
Здесь ouvir употреблено в одном из прошедших времен, которое похоже на английское past perfect - tinha ouvido.
Кстати, если интересно, можно посмотреть репортаж о той жабутикабе, о которой в Бразилии точно все слышали:
falar não falou
Это довольно забавная конструкция - ее часто говорят, но почти никогда не используют на письме. Она состоит из инфинитива глагола, иногда дальше упоминается действующее лицо, потом стоит тот же глагол в подходящем времени в отрицательной форме.
Вроде бы я слышала и в утвердительной форме, но не уверена. Если найду примеры, добавлю.
falar (ele) não falou можно перевести как "сказать-то (он) не сказал", то есть нельзя утверждать, что сказал. Мы в русском тоже так говорим, и я добавляю эту фразу в свою копилку похожих выражений у нас и у них (а в английском так не скажешь).
Можно составлять подобные фразы с какими угодно глаголами:
beijar (eu) não beijei - ну, поцеловать я не поцеловала
entender (ela) não entendeu - понять (она) не поняла
comprar (ele) não compra - покупать (он) не покупает
Так и ждешь, что дальше скажут mas (но) и как-то прокомментируют ситуацию.
Есть книга с названием Saber não sei, mas posso te ajudar! - "Знать (я) не знаю (или Сам-то я не умею), но могу тебе помочь".
ПРИМЕР 1
Во время совместной работы над новой песней молодого человека по имени Риан пыталась охмурить его партнерша; поцеловала его, а он вроде как и не воспротивился - тоже целовал ее. И тут появляется невеста Риана (в сериалах невесты как-то очень точно рассчитывают время появления, и двери всегда оказываются открытыми, хотя бразильцы вечно все запирают на сто замков).
В общем, кто-то остался без невесты, теперь жалуется на собственную дурость своей сестре:
Ryan: Eu fui fraco, Érica, não precisava ter beijado a Mel, não.
Érica: Precisar não precisava, né?
Риан: Я не удержался (дословно Я был слабым). Эрика, не надо было мне целовать Мэл, нет.
Эрика: Уж точно не надо было. (дословно Нуждаться в этом ты не нуждался).
ПРИМЕР 2
Парень (Danilo) работает поваром в ресторане. У его матери тоже был ресторан, и Данилу мог бы работать там, если бы мать соглашалась что-то менять, развиваться и не пыталась всех контролировать даже в мелочах. Постепенно ее заведение растеряло клиентов, и его пришлось закрыть. Теперь его лучше бы продать, но так не хочется, а вдруг сын передумает?
Seu Nuno: Danilo.
Danilo: Oi, seu Nuno.
Seu Nuno: Sua mãe quer mesmo vender o restaurante?
Danilo: Não, querer ela não quer; não quer vender. Mas é a melhor coisa pra se fazer nesse momento, né, seu Nuno? Um negócio fechado só dá prejuízo. O senhor sabe bem disso.
С-р Нуну: Данилу.
Данилу: Что, сеньор Нуну?
С-р Нуну: Твоя мать правда хочет продать ресторан?
Данилу: Нет, хотеть она не хочет; не хочет продавать. Но это самое лучшее, что можно сделать в данный момент, так ведь, сеньор Нуну? Закрытое заведение только приносит убытки, вы это хорошо знаете.
falei por falar
В этой фразе тоже используется один и тот же глагол: сначала в подходящей временной форме, потом предлог por, потом инфинитив.
Такая фраза означает, что мы что-то делаем/сделали просто так, безо всякой цели. Как говорил Портос, "я дерусь, потому что я дерусь".
falei por falar - (я) сказал просто так (дословно Сказал, чтобы сказать)
ПРИМЕР 1
Мать со взрослой дочерью приехали туристами в Италию и на прогулке познакомились с другим бразильцем. У них даже есть общие знакомые. Маме новый друг очень понравился. Сейчас дамы собираются отдыхать, так как наутро возвращаются домой.
Filha: Cê não precisava ter voltado comigo pro hotel, podia ter ficado lá, com Atílio, conversando, ouvindo música.
Mãe: Não, também não quero dormir tarde. Será que ele é casado?
Filho: Eu pergunto pro Marcelo.
Mãe: Não, não pergunta nada! Que coisa! Perguntei por perguntar.
Дочь: Тебе необязательно было возвращаться в отель со мной, ты могла бы остаться там с Атилио, общаться, слушать музыку.
Мать: Нет, я тоже не хочу поздно ложиться. Интересно, он женат?
Дочь: Я спрошу у Марселу.
Мать: Нет, ничего не спрашивай! Что это еще такое! Я просто так спросила.
Ну-ну, просто так....
ПРИМЕР 2
Это пример музыкальный. Вот припев из песни:
Eu não quero saber mas fala aí como é que ela tá?
Eu não quero saber mas passa aí seu novo celular
Não é que eu queira usar, é só pra identificar
E não atender quando ela ligar
Eu não quero saber mas fala aí será que me esqueceu?
Eu não quero saber mas acho que esse coração ainda é meu
Não é que eu queira voltar
Só tô perguntando por perguntar
Я не хочу знать, но скажи мне как она?
Я не хочу знать, но дай мне ее новый номер мобильного
Не то, чтобы я хотел им воспользоваться, это просто чтобы его знать
И не отвечать, когда он позвонит
Я не хочу знать, но скажи вдруг она меня забыла?
Я не хочу знать, но я думаю, что это сердце все еще принадлежит мне
Не то, чтобы я хотел вернуться,
Просто так спрашиваю
***
А вам такие фразы попадались?