Всем Люмос, друзья!
Я нежно люблю историю о Мальчике-Который-Выжил, а потому не могла не обратить внимания на переиздание книг с иллюстрациями Джима Кея. Но вот загвоздка — в любимом и родном переводе от "Росмэна" книжку не купить, потому я с сомнением лишь посматривала в сторону этого издания.
А тут муж решил порадовать моего маленького внутреннего поттеромана и подарил первую книгу, "Философский камень", с теми самыми великолепными иллюстрациями, от волшебства которых замирает сердце — надо ли говорить, что я была в диком восторге?
Ну ладно-ладно, я почти — почти! — не расстроилась из-за лого "Махаона", который теперь украшает корешки всех книг о Гарри Поттере.
Сразу оговорюсь, что до этого НЕ читала ГП в переводе от "Махаона", но у меня были некоторые представления. Невозможно было не знать о всех этих чудесах адаптаций в исполнении Марии Спивак - интернет пестрил критикой в отношении её перевода. Честно, я была настроена ОЧЕНЬ предвзято.
"Хорошо, — сказала я себе. — Этот перевод — официальный, а значит его можно читать, не так уж он и плох."
Но обо всём по порядку.
Эта книжка стоит недёшево (кстати, в интернет-магазинах цены поадекватнее, чем в реальных), а потому когда покупаешь/получаешь в подарок что-то подобное, ожидаешь определённого уау-эффекта. Книжка была упакована в пленку и запаяна, что внутри — перед покупкой посмотреть нельзя. Это логично и правильно, иначе подарочное издание скоро придёт в негодность — каждый захочет полистать, посмотреть и т.д.
С первого взгляда книга выглядит очень привлекательно. Супер-обложка неоднородная, глянцево-матовая, на ощупь очень приятная; качество печати отличное!
Ладно, пока всё хорошо. Да и зачем вообще нужна эта мягкая обложка, если у нас есть красивое подарочное издание книги о Гарри Поттере? Снимем её, чтоб не помялась и не мешалась.
Погодите-ка... Серьёзно? Разорви меня гаргулья!
Ну вот честно... Нет слов. Я просто не понимаю: зачем? Супер-обложка всё равно останется супер-обложкой! Она может помяться, порваться — мало ли что. Откровенно говоря, ненавижу эти супер-обложки, сколько же с ним возни!
У меня есть издания книг Стивена Кинга, с которыми мы ровесники — супер-обложки за это время где-то порвались, где-то попачкались, вид никуда не годный. Под обложкой просто книга в однотонной, пусть и твёрдой, обложке: пока не откроешь — не поймёшь, что за книга.
Есть ещё, например, "Восточный экспресс" Агаты Кристи и "Сказки старого Вильнюса" от Макса Фрая. В одном случае под супер-обложкой точно такая же твёрдая, во втором — немного другая, но всё же.
Ну хорошо, порадовали красивые буковки на корешке, да и на полочке будет смотреться красиво, если собрать всю коллекцию, но... Не знаю. Меня такой ход в оформлении не то чтобы расстроил — в конце концов, на обложку, что ли, собралась смотреть? — но если бы я просто хотела почитать книгу о Гарри Поттере, я бы почитала обычное издание в переводе "Росмэна". А от этой книги я хочу получить 100% удовольствия!
Зачем, по сути, нужны такие подарочные издания? У меня есть две фанатские подарочные книги (тоже, кстати, от мужа), по моему любимому сериалу "Шерлок" и "Путеводитель по миру Гарри Поттера".
Подобные книги, именно подарочные фанатские варианты, на мой взгляд, имеют две функции:
1. Дать бесполезную доп. информацию, от которой будут в восторге ТОЛЬКО фанаты, обывателю это не интересно, даже если интересен фильм/сериал. К тому же — всё это можно найти в интернете.
2. Книга должна РАДОВАТЬ — визуально, тактильно и пр. Фотографии, красивые иллюстрации, оформление, плотные страницы.
Такие книги — чистейшая блажь. Разве станет кто-то, кроме фанатов, покупать книги за 2 000-3000-4000-5000? Согласна, тут у нас не доп. материалы, а полноценное произведение в красочном переиздании, но разве суть от этого меняется?
Давайте заглянем внутрь и посмотрим, так ли хороши в реальности иллюстрации Джима Кея, от которых в восторге сама Роулинг, и так ли страшен чёрт по имени "перевод от "Махаон" как его малюют.
Перевод от "Махаон" — понять и простить.
Перевод от Марии Спивак не поливал грязью только ленивый. Мне, как стороннику перевода "Росмэн", было и обидно, и горько, и странно — ну как же так? Как ЭТО могло стать официальной версией?
Интернет пестрит мемами с "профессорами Белками", "Жукпуками", "Злодеусами Злеями" и "Думбльдорами" с "Вольдемортами". Не раз сталкивалась с ссорами сторонников разных изданий, не всегда беззлобными шутками и теми же мемами, которые высмеивали новый перевод. Мою же позицию, до недавнего времени, можно было описать как-то так: "не читал, но осуждаю".
В действительности всё оказалось не так плохо. Пока читала, мозг автоматически заменял "Огрида" на "Хагрида", "Думбльдора" на "Дамблдора"... Ладно, хорошо, с некоторыми вещами можно смириться, а подобные шутки оказались, конечно, не правдой.
Адаптация имён и названий, конечно, неожиданная, но я держала в голове другое слово — непривычная. Что-то удивило, что-то улыбнуло, что-то озадачило. Как я поняла, кое-что в переводе исправлено и отличается от первоначальной версии, выпущенной в печати — не скажу точно, обычного издания у меня нет. Именно эта книга датирована 2019 годом.
Однако, можно встретить, например, такое:
Мистер и миссис Дурслей — вместо привычного Дурсль;
Дудли вместо Дадли;
Альбус Думбльдор, а не Дамблдор;
Огрид, а не Хагрид;
Профессор Страунс — а не "Белка", как многие думают — это Квиррелл;
Фиренце — это Флоренс, кентавр;
Северус Снейп (Снегг, если угодно) ушёл от своего оригинального названия дальше всех и стал Злотеусом Злеем;
Пивз (ориг. — Peeves, "peeve" — "раздражать") теперь зовётся "Дрюзг". Нет, ну вроде даже ничего — суть передаёт. Передаёт же?
Цапкрюк — это гоблин Крюкохват. Тут тоже не так страшно, как и норвежский зубцеспин — у "Росмэна" он зовётся норвежским горбатым драконом;
Полная дама на картине, что скрывает проход в гостиную Гриффиндора, вдруг стала Толстой Тётей. Честно — коробит от этого названия, и даже не знаю что хуже, "толстая" или "тётя"!
Зеркало джедаН — это то самое зеркало еиналеЖ, где Гарри впервые увидел свою семью. Тут тоже непонятно. В оригинале — " The Mirror of Erised". "Desire" — "желание", и у него со словом "надежда" не только разный эмоциональный окрас, но и смысл!
Маглы превратились в муглов. Вообще, почему-то у многих названий и имён вместо "а" встала буква "у" — и наоборот. Да, может это верно с точки перевода, но зато Корнелиус Фудж звучит так себе, Фадж как-то приятнее на слух. Ну или тот же Дудли;
Бирючинная улица вместо Тисовой. Тут нареканий нет — ведь в оригинале мы встречаем "Privet Drive" (privet — бирючина);
Хогварц вместо Хогвартса;
Кнуды, а не кнаты;
Газета "Оракул", а не "Пророк";
А как вам такое: квидиш — а не квиддич, охранник (серьёзно?) — а не вратарь, кваффл — а не квоффл, нападала — а не бладжер, отбивала — а не загонщик, ловчий — а не ловец, проныра — а не снитч; Мне приходилось перечитывать, потому что я просто тупо запуталась кто есть кто, с непривычки-то.
Мракёр — это делюминатор Дамблдора, а шар-напоминалка Невилла теперь зовётся довольно заковыристо: вспомнивсёль. Язык сломаешь!
"Взрывачка Друблиса", "шокогадушки", "тыквеченьки", "котлокексы" — от такого словообразования у меня голова пошла кругом. Если с тыквеченьками и котлокексами я ещё в состоянии смириться (это даже миленько звучит), то шокогадушки (там даже в скобках есть пояснение, что это — шоколадные лягушки) просто выбили из текста, пришлось пару раз перечитать — не обманули ли глаза? Мне одной кажется, что слово звучит как минимум СТРАННО, ассоциируется не с шоколадом, а с какой-то ГАДушкой?
Что-то было исправлено, к чему-то можно привыкнуть. Но мадам Самогони — осталась. Вызывает известные ассоциации, но смысл-то понятен, почему профессора по полётам зовут именно ТАК. Не понятно другое — ЗАЧЕМ оставлять такие адаптации, если в русском варианте они звучат двусмысленно и сомнительно? Гоп-компания и шляпа-распредельница (беспредельница, блин) тоже остались. А нам остаётся только смириться.
Замечу, что перевод от Марии Спивак более точный в плане самого текста, а не адаптаций названий и имён. Даже вернее сказать так: дословный. Но, конечно, далеко не идеальный. Пусть в некоторых моментах у "махаоновского" перевода нет "отсебятины" и написано именно то, что закладывала автор, я не поняла вот чего: зачем оставлять, к примеру, Диагон-аллею, Хуффльпуфф, Хедвигу, но видоизменять имена Квиррелла, Снейпа, Пивза? Т.е. что-то адаптируется, что-то — нет.
Я понимаю, что говорящие фамилии в детских книжках — это нормально, но всё же? Тот же Злей: неужели нужно объяснять ещё и с помощью фамилии , что человек, который изначально ведёт себя как засранец — плохой персонаж? Учитывая конец серии, конечно, это неплохой поворот, но он и будучи Снейпом или Снеггом не вызывал у Гарри хороших ассоциаций, а поворот остаётся всё таким же неожиданным. Где-то я читала, что его имя — Злотеус — имеет двойное дно, намекая, что он и "зло" и "злато". Спасибо, конечно, но в книге я нашла 1-2 упоминания имени профессора! В остальном он — просто Злей или профессор Злей. *Аррргх!!!*
Вот Невилл остался при своей оригинальной фамилии — Лонгботтом, а Оливер Вуд вдруг стал Оливером Древом. Это как-то подчёркивает его особенности? Нет, конечно. Думается, что это сделано для того, чтобы обыграть один момент после урока полётов, когда Минерва повела Гарри знакомиться с Оливером, а сам Гарри думал, что его прогонят из школы.
Оригинал:
"Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?"
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?"
Дословно, Гарри думает, что Вуд — это такая трость, которой Минерва хочет его наказать. Англоговорящим понятен смысл, "wood" — это дерево, всё логично. Но что делать переводчикам? Игру слов поймут не все.
"Росмэн" выкрутились так:
— Извините, профессор Флитвик, могу я попросить вас кое о чем? Мне нужен Вуд.
«Вуд? — Гарри передернуло, и он почувствовал, как его охватывает ужас. — Это еще что такое?»
"Махаон" решили не выдумать и перевести как есть:
— Извините, профессор Флитвик, можно мне Древа? На минутку?
"Древа?" — в панике подумал Гарри. Это что — палка? Его сейчас отлупят?
Мне кажется, что Росмэн смогли передать смысл, пусть и отсебятиной: Гарри испуган, с ним что-то хотят сделать, он не понимает — чего ждать? А вот "Махаон" следуют тексту, но... Честно, это звучит просто смешно — Оливер Древ. Стоило ли переводить фамилию ради обыгрывания ОДНОГО такого вот момента?
Но ругать один перевод и хвалить другой я не стану, оба хороши. Я не раз сталкивалась с разговорами о том, что перевод "Росмэна" тоже пестрит косяками и неточностями, а ещё грешит тем самым вольным переводом, в чём, опять же — неоднократно — убедилась и сама.
Долгопупс становится Логботтомом и у "Росмэна", правда ненадолго, Грозный Глаз — Зоркусом, а что уж говорить про змеиную шкуру в "Тайной комнате", которая оказалась в длину не 20 футов, что равняется примерно 6-7 метрам, а, внезапно, 20 метров?
Путь переводов "Росмэна" тернист, и всё не так хорошо, как хотелось бы думать. Премия "Абзац", отсебятина и откровенное пренебрежение к текстам Роулинг — мне не хочется думать о том, что моя любимая история переводилась в такой атмосфере.
Если интересно, то можете почитать интервью с первым «росмэновским» переводчиком «Гарри Поттера», Игорем Оранским.
Оба перевода имеют ряд неровностей, но оба — читабельны, интересны, имеют право существовать. Я рада, что избавилась от навязанной мне мишуры по поводу "Махаона", которая, ко всему прочему, оказалась ложью.
Однако, сердце моё всё равно будет принадлежать переводу от "Росмэна" — но уже не из-за того, что он, якобы, лучше, а потому, что я привыкла именно к этой адаптации; потому что именно этот вариант озвучен в аудио-версии несравненного Александра Клюквина; потому что именно этот перевод лежит в основе всех фильмов о Гарри Поттере, а так же "Фантастических тварей".
Но давайте вернёмся к самой книге.
Внутреннее оформление.
Что тут скажешь? Выше всяких похвал!
Иллюстрации, из-за которых я изначально загорелась желанием получить это издание, оправдали ожидания на 100%. Я не стала листать книгу сразу, а честно читала — да и ознакомиться с переводом тоже хотелось — постепенно открывая новые картинки. Да, я видела иллюстрации Кея в интернете, конкретно этой части, но впечатление от того, что книга в моих руках, и что я могу воочию наслаждаться иллюстрациями — настоящее волшебство!
Каждая иллюстрация, на мой взгляд, очень точно отражает мир Гарри Поттера. По крайне мере, увиденное очень походит на то, как я сама прочувствовала моменты или представила персонажа/ситуацию. Листайте галерею!
Большие иллюстрации, понятно, не на каждом шагу. Но страницы с одним только текстом всё равно имеют оформление, будь то красивые акварельные разводы или маленькие картиночки, вкраплённые в сам текст или где-нибудь сбоку:
Страницы плотные, шрифт — красивый и удобочитаемый, а ещё мне очень понравилось оформление глав:
Нет, правда, это самое настоящее чудо! Согласны?
Внутри книга просто прекрасна, и очень рада, что она попала ко мне в руки! Пока что у нас 4 таких книжки (насколько я знаю - пока больше и не вышло), и мы непременно будем собирать всю серию, что станет самой настоящей жемчужиной домашней книжной коллекции!
Вывод.
Перевод от Марии Спивак — имеет место быть, и моя предвзятость к нему окончательно рассеялась. Да, он странный и непривычный, но тому ореолу мифического бреда, которым он окружён в интернете, верить не стоит. В конце концов, ребята, это всё тот же Гарри Поттер, которого мы любим. Всё та же история о любви и верности, дружбе и надежде, храбрости и волшебстве, которая покорила наши сердца и останется там навсегда.
Стоит ли покупать? Мой ответ однозначен: ДА. Своих денег она стоит, перевод "Махаона" не бесит, и книга отлично справляется с поставленной задачей — РАДУЕТ.
Читайте также: Джоан Роулинг написала детектив?