В исламе огромное значение придаётся изучению 99 Имён Всевышнего. И сегодня я хочу поделиться с вами результатами своего исследования касательно имён «Аль-Малик» и «Малик аль-Мульк».
В Священном Коране не может быть ничего случайного. Соответственно два похожих однокоренных имени Всевышнего имеют глубокий смысл и описывают два важных качества Творца. Начнём с рассмотрения их общего корня «малака»:
ملك
Первое значение: владеть. Второе значение: управлять.
В русском языке «владеть» и «управлять» - это не только не однокоренные слова, но даже и не слова, близкие по смыслу. В рамках русского языка можно чем-то владеть, не управляя, и управлять, не владея. Однако арабский глагол «малика» подразумевает владение и управление как единое понятие. То есть в арабской логике по-настоящему владеть чем-то можно, только приняв на себя полную ответственность и обязанность управлять своим владением.
Помните Сент-Экзюпери? «Мы в ответе за тех, кого приручили». Только в арабском языке эта мысль в разы сильнее и подаётся как абсолютный императив. По-арабски: мы не можем быть не в ответе за то, на что распространяется наша власть. Всё, что в нашей власти, одновременно находится в сфере нашей полной ответственности.
Третье значение глагола «малака» - иметь права. И нам здесь уже становится очевидно, что подлинные права человека по отношению к собственности являются следствием его обязанностей по отношению к этой собственности.
Приведу простой пример. Самая первая и очевидная вещь, которой владеет каждый человек – это его собственное тело. И исходя из логики английского языка, в рамках глагола «own» мы вправе делать с телом всё, что пожелаем. Человек вправе пренебрегать собственным телом, отравлять его алкоголем и наркотиками, зарабатывать на продаже собственного тела и даже убить его.
Русский язык, кстати, довольно критично относится к подобным западным идеям. В русском языке, в отличие от английского, есть очень точное слово: вседозволенность. И русская поговорка с сарказмом описывает подобную западную «демократическую свободу» такими словами: «Что хочу, то и ворочу!»
Арабский же глагол «малака» самим своим существованием исключает идею вседозволенности!
Кто же тогда такой «Аль-Малик»?
На русский язык это слово переводится существительными: царь, король, владыка, самодержец, монарх.
Однако арабский корень говорит, что на самом деле это: владелец, который управляет мудро, и поскольку он полностью берёт на себя ответственность за своё владение, то и имеет полное право на него.
Причём «Аль-Малик» в арабском языке вовсе не является существительным. На самом деле это так называемая «сЫгха аль-мубАлигха» или «формула преувеличения».
صيغة المبالغة
Хотя мне и не нравится русский перевод этого термина, но более точного в контексте русского языка я так и не нашла. Эта грамматическая конструкция не является ни существительным, ни прилагательным, ни одной из знакомых нам из русского языка частей речи. «Формула преувеличения» указывает на качество, поэтому часто на русский она переводится как прилагательное. Просто потому что больше нечем перевести )
Однако в арабском языке прилагательные описывают не сущностные качества предмета, а качества, которые могут видоизменяться. К примеру: дерево зелёное. Но ведь оно может быть и жёлтым, и даже красным! Однако если мы скажем: дерево древесное, но это будет «сыгха аль-мубалигха», поскольку «древестное» - это сущностное, неотъемлемое качество дерева, никак не отъемлемое от предмета.
Соответственно «Аль-Малик» есть сущностное, неотъемлемое качество Всевышнего! Как это перевести на русский? Я не знаю. «Аль-Малик» означает, что Он просто не может быть другим. Не может быть не-Владыкой, не-Властелином, не-Вседержителем.
Именно поэтому Коран и читают в оригинале, на арабском языке! То, что в арабском языке выражается одним словом, на другие языки порой приходится переводить часами. Поэтому изучение арабских корней просто необходимо как для понимания смыслов Корана, так и в целом для общего кругозора. Ведь каждый арабский корень – это целый удивительный квест для ума, позволяющий видеть вещи в новом свете и качестве.