Найти тему
Михаил Холодковский

Два Флоризеля (польская и советская экранизации Стивенсона)

Алмаз раджи / Diament radzy

Год выпуска: 1971

Страна: Польша

Продолжительность: 00:26:13

Перевод (одноголосый): Михаил Холодковский

Режиссер: Сильвестр Хенчиньский

В ролях: Владислав Ханьча, Ежи Карашкевич, Януш Клосиньский, Кшиштоф Вакулиньский, Чеслав Воллэйко, Анна Дзядык-Дымна, Эва Вишневска

Описание: Телефильм из цикла "Необычайные истории" - по одноименному рассказу Роберта Льюиса Стивенсона об огромном алмазе, переходившем из рук в руки...

-2

Этот рассказ хорошо известен у нас по отечественной экранизации - в составе телесериала "Приключения принца Флоризеля", снятого восемью годами позже.

ЛЮБОПЫТНО СРАВНИТЬ ПОЛЬСКИХ И НАШИХ АКТЕРОВ В ОДНИХ И ТЕХ ЖЕ РОЛЯХ

Принц Флоризель (Чеслав Воллэйко и Олег Даль)
Принц Флоризель (Чеслав Воллэйко и Олег Даль)
Гарри Хартли (Кшиштоф Вакулиньский и Владимир Шевельков)
Гарри Хартли (Кшиштоф Вакулиньский и Владимир Шевельков)
Главный Злодей (Януш Клосиньский и Донатас Банионис)
Главный Злодей (Януш Клосиньский и Донатас Банионис)
Саймон Роллз (Ежи Карашкевич и Евгений Киндинов)
Саймон Роллз (Ежи Карашкевич и Евгений Киндинов)
Дочь Главного Злодея (Анна Дымна и Елена Цыплакова)
Дочь Главного Злодея (Анна Дымна и Елена Цыплакова)
Леди Ванделер с братом (Эва Вишневска и Тадеуш Плучиньский, Елена Соловей и Иван Мокеев)
Леди Ванделер с братом (Эва Вишневска и Тадеуш Плучиньский, Елена Соловей и Иван Мокеев)
Генерал Ванделер (Владислав Ханьча и Борис Новиков)
Генерал Ванделер (Владислав Ханьча и Борис Новиков)

Садовник Рэберн (Здислав Кузняр и Михаил Пуговкин)
Садовник Рэберн (Здислав Кузняр и Михаил Пуговкин)
Сыщик (Хенрик Хунко и Гелий Сысоев)
Сыщик (Хенрик Хунко и Гелий Сысоев)

Приведу тут рецензию на фильм моего друга Александра Седова

  • Алмаз раздора: польский вариант. Экранизируя Роберта Льюиса Стивенсона
  • Александр СЕДОВ (с) эссе, май 2012 г.
  • Принц Баккардии Флоризель в исполнении Олега Даля не был свергнут восставшим народом и не торговал на склоне лет папиросами, возможно, потому, что режиссёр Татарский и его съёмочная группа настолько были довольны своим фильмом, что хотели снимать продолжение. Ради этого принц должен был остаться принцем. С другой стороны, пожелай они следовать за первоисточником до конца, у телевизионного начальства могли возникнуть вопросы: какую революцию в тридесятом королевстве они имели ввиду? Социалистическую? Не слишком ли обаятельный сатрап и душитель свободы показан в лице Даля-Флоризеля? И не намек ли это дорогому Леониду Ильичу, что пора идти на пенсию? (Теперь-то известно, что Брежнев действительно подумывал об уходе и советовался на эту щекотливую тему с некоторым членам ЦК.) Но всё это, опять же, домыслы и предположения, и как могло быть «если бы да кабы» – мы никогда не узнаем.
  • Тем не менее, фильм с оригинальной концовкой был создан, однако не нашими, а польскими кинематографистами восемью годами ранее, в 1971 году. Польский черно-белый 26 минутный фильм не был отправлен на полку (да и как можно, если Его Высочество, попрекая охотника за алмазами в алчности, едва ли не цитирует Карла Маркса?*), а демонстрировался телевидением Польской Народной Республики в цикле «Необычайные истории».
  • Многое говорит за то, что постановщики ленфильмовской экранизации видели польский вариант до работы над своим. Сравнивая оба фильма, можно заметить явное сходство актёрских типажей, а в ряде моментов – операторско-постановочных решений и мизансцен. Но даже если творцы Ленфильма что-то позаимствовали у поляков, это нисколько не умаляет режиссера Татарского и его группу. К слову сказать, в параллельной вселенной – в мировой киношерлокиане заимствование и цитирование дело обычное и именуется «традицией».
  • Глянем, как наши братья и соседи по соцлагерю практически в те же годы экранизировали литературный сюжет из викторианской Англии. Правда, как замечает знаток польского кино М. Холодковский, польские кинематографисты предпочитали больше ставить французских, чем английских авторов.
  • Фильм «Алмаз Раджи» Сильвестра Хенчиньского делался явно не без озорства и мало уступит ленфильмовскому творению в юморе и занимательности (если иметь ввиду, что польский фильм - короткометражный).
  • Ночь. Леди Венделер (Эва Вишневска) крадётся в спальню к мужу, чтобы выкрасть из сейфа бриллиант – таков первый эпизод, и в нём зритель во всей красе может оценить точёную фигурку леди, просвечивающую сквозь пеньюар. У сейфа её поджидает брат – мистер Пендрегон, вместе они обворовывают сокровищницу генерала. Остальное – дело техники: теперь надо вынести алмаз из дома. Для этой секретной миссии очень кстати подворачивается юный мистер Хартли (Кшиштоф Вакулиньский), недавно разжалованный генералом с должности своего секретаря. Ради обворожительной леди молодой человек готов на подвиг, особенно после того, как получил от генерала такого пинка, что скатился по парадной лестнице, словно гутаперчивый мальчик.
  • Остановимся на юном джентльмене подробнее – он единственный из всех героев, не считая злополучного алмаза, кто присутствует в сюжете от начала до конца. Именно молодой, неопытный, наивный, доверчивый, любопытный и влюбчивый мистер Хартли – сквозной персонаж фильма (а вовсе не проницательный и ироничный Флоризель, как в ленфильмовской экранизации). В первой половине с ним происходят все те нелепости и безрассудности, которые лично предписал ему Стивенсон. Но вместо того, чтобы потом незаметно уйти со сцены Хартли с лихвой перевыполняет план по безрассудству. Стивенсон тихо избавлялся от лишнего «героя» ещё в первой части, быстренько сняв с него подозрения, наградив внезапным, как инфаркт, наследством, удачно женив и отправив не то в Бендиго, не то Тринкомали, - и аккуратно уложив все эти величайшие повороты судьбы в небольшой абзац. Постановщики фильма, наоборот, «пришили» ему часть судьбы другого персонажа по фамилии Скримджер, и под воздействием ли авантюрной жилки или движимый долгом перед леди Венделер наш герой отправляется в одном поезде с алмазом и парочкой сомнительных субъектов в Париж.
  • Хотя путешествие юного Хартли на континент прямо противоречит букве авторского замысла, оно вполне соответствует духу рассказов Стивенсона: молодой человек, проходя ряд испытаний, совершает Поступок, т.е. из юнца превращается в «рыцаря без страха и упрёка». По той же формуле, например, построены вовсе не комические, а чисто приключенческие повести Стивенсона «Остров сокровищ» и «Чёрная стрела».
  • Сначала юное лицо играет роль зеркала комических и абсурдных событий, которые случаются с ним помимо его воли. Затем он переходит в категорию свидетелей, тайком подглядывая за тем, как отставной диктатор готовится отравить обладателя алмаза. В этой сцене переводчик фильма М. Холодковский поиграл на схожести двух экранизаций и «перевёл» мысль Хартли на русский язык: «А здесь нечисто играют!», да так удачно, что мало кто замечает мистификацию: фраза взята из той же сцены нашей экранизации – в польском фильме таких слов нет.
  • Едва зло свершилось – мистер Хартли врывается на место преступления, и выступает уже в роли благородного рыцаря-защитника. В итоге, драгоценный камень вновь в его руках, шляпа прострелена взбешённым экс-диктатором, а сам мистер Хартли в парижском кафе натыкается на «бога-из-машины» (точнее, из кареты) Его Высочество принца Богемского Флоризеля.
  • Бородатый принц Флоризель в исполнении Чеслава Воллэйко чем-то напоминает великосветского «отпетого мошенника» из комедии с Майклом Кейном – у него все атрибуты королевской праздности: глаза с поволокой, карета с гербом, официанты с ним подобострастны, и у него привычка с ангельским смирением и на голубом глазу давать советы, ничего, при этом, не принимая всерьёз. Так и ждёшь, что в конце фильма он отклеит накладную бороду и посмеётся над наивностью юнца, передавшего ему алмаз. Однако в финале происходит драматургический переворот: представитель презренного сословия – полицейский сыщик, скрывавшийся до того под личиной ресторанного официанта – надсмехается над ним, с деланным сочувствием сообщая утреннюю новость: на родине принца – революция и тот свергнут с престола. «Что же вы не сказали мне этого раньше?» - горько восклицает Флоризель, глядя на речные воды, поглотившие бриллиант.
  • До определённого момента актёры в польском фильме заметно напоминают наших исполнителей тех же ролей (хотя вернее сказать наоборот: наши артисты – польских), но с Его Высочеством всё иначе. Такого фонтанирующего принца, как Олега Даля, нет, - и на этом контрасте отчётливо видна разница двух экранизаций. Польский фильм – добротная, остроумная, лишь немного отступающая от первоисточника телеинсценировка. Ленфильмовская версия – уже самодостаточный мир, игра в Стивенсона, и главным заводилой выступает Флоризель-Даль. Он как озорной демиург: творит в общем-то скучном и слегка преступном Лондоне свой собственный мир с кодексом чести и с острым чувством опасности. Если бы английские зрители, наконец, увидели бы наш фильм, они наверняка узнали в таком принце своего любимчика Доктора Кто (Doctor Who) – главного героя телесериала Би-Би-Си об инопланетном авантюристе, заброшенном в викторианский век.
-12

ОСТАЛСЯ НЕРАЗРЕШЕННЫЙ ВОПРОС: ЧТО ЭТО - СЛУЧАЙНОСТЬ ИЛИ ПЛАГИАТ? ЕСЛИ ХОТИТЕ - ПИШИТЕ СВОИ СООБРАЖЕНИЯ В КАМЕНТАХ...

Под конец - еще несколько цветных снимков со съемок этого (черно-белого) фильма:

-13
-14
-15
-16
-17

СМОТРЕТЬ ФИЛЬМ ТУТ (ЧАСТЬ 1)

СМОТРЕТЬ ФИЛЬМ ТУТ (ЧАСТЬ 2)

СМ. ТАКЖЕ:

Два "Упыря" (польский и российский фильмы ужасов)