Найти тему
Re:Start21

Непереводимые игры слов

Оглавление

В разных языках мира существуют каламбуры,шутки и выражения, которые практически невозможно перевести на другой язык.

Для таких выражений есть определение - идиома.

"Юмор и игра слов — самое сложное, что может быть в иностранном языке. Очень часто соль шутки оказывается настолько сильно сцеплена со звучанием слов, с локальными традициями, с оттенками значений, что перевести ее на другой язык крайне сложно или вообще невозможно. Иноязычную шутку можно объяснить, но в результате она будет не более смешной, чем статья в словаре. " (статься от сайта Nplus1)

Пример идиома с английского на русский:

Дословный перевод - Двое человек заходят в бар, один человек заказывает H2O (вода). Другой говорит "Я буду H2O, тоже." Второй человек умер.
Дословный перевод - Двое человек заходят в бар, один человек заказывает H2O (вода). Другой говорит "Я буду H2O, тоже." Второй человек умер.

Суть этой шутки заключена в игре слов: (too (англ.) звучит так же, как и цифра 2 (two - англ.). Т.е. он заказал H2O и 2 - H2O2 - перекись водорода.

Пример непереводимого выражения в русском языке:

Думаю многие слышали данную игру слов:

-2

Смысл фразы:

  • косил - глагол, (косит, косить) - промахиваться.
  • косой - прилагательное (косой) - кривой.
  • косой - существительное (косой, коса) - инструмент для скашивания травы.
  • косой - прилагательное (косой) - косоглазый человек.

Надеюсь было интересно :)