Переключение с одного языка на другой не требует никаких интеллектуальных усилий и происходит очень быстро. Если оно не происходит так быстро, как хотелось бы - не хватает практики, то есть навыка. Это отдельный навык, которому специально и тем более массово не обучают. До сих пор люди, которые это умеют, воспринимаются как умельцы 85-го уровня, т.е. в попытках общения натыкаются на восхищение и комплименты, которые на самом деле не очень приятны, потому что препятствуют равноценному обмену информацией.
Переключается сразу все - звучание голоса, тембр, интонация, с которой я говорю самые простые слова и сами слова. Например, "нет" и "да". На английском я автоматически добавляю "no, thank you" и "yes, please". На немецком я никогда не тороплюсь сказать: "Да-да, сейчас, конечно", потому что "ja ja" (двойное "да") имеет совсем другой подтекст. И вместо "nein" я скорее всего скажу "ne, danke".
Если мне больно, я не говорю "ой"; из уст вылетает "aua" на немецком и "ouch", если я в англоговорящей среде.
Это самый базовый уровень передачи сигналов, которые естественно, без напряжения и без специального волевого усилия сообщают людям "я свой человек". И они именно так этот сигнал воспринимают. Специальным усилием послать этот сигнал невозможно. Фильмы и истории про спец агентов, которые намеренно могли сойти за своего на русском, французском или арабском, имеют подтекст: "они обманывали людей".
Этот контекст и подтекст остался, и навык воспринимается как некое секретное знание, доступное только "специальным" агентам. Контекст превратился в маркетинговые лозунги, обещая людей научить говорить на иностранном языке "как они" - почему-то делая упор на "быстро". Быстро освоить новый иностранный язык и с лёгкостью уметь сойти за своего. Хотя даже спец агенты не могли за 2 недели выучить новый язык.
Максимум - новый акцент. Там была тщательная подготовка и непрерывная практика в течение многих лет, но это так хорошо не продаётся. А человек, который это умеет на практике, снова натыкается на неуместное восхищение в обществе, где норма - "сделать недолго много" - "искупаться в эйфории" - "рассказать всем" - "бросить" (перестать делать после достижения результата) - "не совершать действий так же долго или дольше, чем понадобилось для достижения результата". Если похудел за полгода, потом полгода или дольше без тренировок, если курс английского был 2 месяца, потом год никакой практики, если сел на шпагат за 3 месяца, потом столько же не уделял времени растяжке - "сокрушаться об отсутствии результата и искать новые и более быстрые способы."
Люди, которые из года в год методично делают одно и то же, улучшая качество - молодцы конечно, но чудаки.
Переключение регистра не происходит волевым усилием. Включаются совсем другие механизмы, которые, если не развиты, то и не включатся.
Тренируется переключение через тренировку нелогической системы восприятия. Не по инструкции, а через развитие объёма мышления и выполнения казалось бы отвлечённых, разрозненных и многослойных упражнений. Мозг, который привык идти по инструкции и строго от одной темы к другой, не может понять, как это можно все делать одновременно. Сложно, пока идет адаптация (только через практику). Потом понимаешь, что только все сразу одновременно и происходит в мире. Жизнь - это сразу одновременно все.
Я не перевожу приветствие в голове, не ищу слова, не засекаю, сколько мне надо на "переключиться", мне совершенно не нужен для этого алкоголь или время. Я просто улыбаюсь, и ко мне в аэропорту Мюнхена обращаются на немецком, хотя к людям рядом - на английском.
И я с удовольствием отвечаю на немецком. Вся прелесть в спонтанности и мгновенности применения навыка. Невозможно ничего выучить или предугадать заранее. Есть ситуации, и нужно реагировать сейчас.
Чтобы научиться думать на другом языке - нужно научиться по-настоящему слышать других людей, носителей этого другого кода и уважать их культуру и мышление.
Язык- это не набор правил и слов. Это структура мышления людей, через речь можно читать то, как люди думают и развивать собственное мышление.
Я не представляю, как развивать международные направления в бизнесе без этого навыка понимать людей и мгновенно переключаться, не умея продавать свою идею на языке людей, которые думают по-другому, не понимая, как мыслят клиенты в другой стране и использовать речь только чтобы демонстрировать красивую речь, но не чтобы работать с родственными по духу с людьми.
Суть не в высоких уровнях (именно зацикленность на формально высоком балле) тормозит развитие объёма восприятия.
Суть в неосознанном требовании окружающих мгновенно "понимать меня, потому что я же стараюсь".
Они тоже стараются. И в итоге рождается вежливость, не более.
Когда есть настоящее глубокое понимание, нет дискомфорта, нет избирательности. Например, "чтобы решить этот вопрос мне надо перейти на русский" и нет иллюзий самовосприятия. Человек слышит, что он сам говорит, и как эту информацию получает собеседник. Именно несовпадение того, что одни передают и другие воспринимают, рождает кросс-культурные конфликты. Уровень языка может быть самым высоким при очень примитивном уровне восприятия ситуаций в объёме.