Некоторое время назад я писала курсовую работу, целью которой был детальный анализ языковых художественных средств в романе Ф.М. Достоевского "Униженные и оскорбленные". Само произведение буквально переполнено самыми разнообразными приемами и стилистическими средствами, оно и понятно, ведь это художественное произведение, где используются, внимание, художественные средства для создания, внимание!, художественного мира и портретов героев. Понятное дело, что анализировать здесь метафоры и эпитеты, коих энное количество, нет особого смысла, так как действительно интересные и необычные примеры встречаются не так часто. Гораздо интересней, в этом плане, является лексика.
Для начала следует обозначить некоторые теоретические моменты для тех, кто не так часто имеет дело с лингвистическим анализом текста. Итак, что же такое эта самая лексика? "Толковый словарь Ушакова" дает следующее определение: "Лексика — совокупность слов какого-нибудь языка, диалекта, произведений какого-н, писателя и т.п. " Грубо говоря, это язык и его особенности, которые использует писатель в своем произведении. Далее, по ходу приведения тех или иных примеров из произведения, я буду пояснять, какая конкретно лексика была задействована.
Сразу хочу пояснить, что в данной статье я хочу обозначить только сами слова, который встретились на страницах произведения, поэтому пересказа или прямого цитирования фразы, где данное слово (или словосочетание) было задействовано не будет, так как мне хочется только пояснить некоторые интересные моменты, а не разбирать детально как и почему автор использовал это слово (или словосочетание).
Во времена Достоевского и его современников была довольно популярна галломания (пристрастие ко всему французскому), поэтому не удивительно то, что в романе встречаются заимствования из французского языка, которые либо перекочевали в наш язык, либо так и остались всего лишь заимствованиями. Итак, первое интересное слово «скандалезная слава» – это заимствование из французского языка, которое обозначает «постыдный, нетерпимый» [Фасмер, Т.3, с. 632]. Понятное дело, что данное словосочетание может показаться знакомым современным людям, так как есть выражение "скандальная слава", скорее всего его корни растут как раз-таки из слова "скандалезный". В пятой главе романа (1 часть), встречается слово "манкировать", которое обозначает «пренебрегать, небрежно относиться к кому-нибудь» [Ушаков, Т.2, с.71]. В контексте романа оно было произнесено главным героем и относилось к ситуации, в которую попала главная героиня Наташа: Не могу же я манкировать! Следующее выражение свободно перекочевало из латинского языка в русский и активно употребляется в наше время: Что за галиматья! [ч.3., гл.2.]. Согласно «Словарю иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А.Н. Чудинова, галиматья – путаница, бессмыслица, вздор, чепуха.
Разговорная лексика — такие слова, которые, придавая речи непринужденный, неофициальный характер, лишены в то же время грубости. Например: …взяла с меня клятву, что я не сгублю себя, как лентяй и праздношатайка [ч.1., гл.5.]. Праздношатайка – тот, кто проводит время в праздношатании, слоняясь без дела [Ефремова, Т.2., с.93]. Речь Бубновой и Маслобоева полна различной лексики, в том числе и разговорной. Так, Бубнова в своем длинном оскорбительном монологе говорит, что нарядила Нелли «как паву». Она использует данную лексему в переносном значении, пава – это женщина с горделивой, величавой осанкой и плавной походкой [Ефремова, Т.2., с.82]. Маслобоев, придя к Бубновой выпить, спрашивает: Мы у вас холодненького выпьем, да машерочек нет ли? [ч.2., гл.7.]. «Исторический словарь галлицизмов русского языка» Н.И. Епишкина так толкует данное слово: «О женщинах, танцующих вместе в одной паре». Однако в контексте романа это слово приобретает несколько другое значение. Зная о специфических приемах Бубновой, куда приходят мужчины, ищущие компании женщин легкого поведения, Маслобоев скорее всего имел в виду пару девушек, которая составила бы ему с Иваном Петровичем компанию на вечер.
Просторечные слова — слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые внелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Устаревшие слова — слова современного русского языка, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка.
В пятой главе (первой части) есть слово «щелкопер». В словаре это слово содержит пометы – устар., пренебр. Толкование: «Бумагомаратель, писака» [Ушаков, Т.4., с.692]. В восьмой главе (третий части) князь употребляет слово «поклеп»: …и потому больно взводить самому на себя поклеп…. Это просторечное слово и обозначает оно – «ложное обвинение» [Ушаков, Т.3., с. 248]. Другое просторечное слово встретилось в фразе Анны Андреевны: …так, ветрогон какой-то вышел… [ч.1., гл.12.]. «Ветрогоном» она называет Алешу, так как это слово обозначает «легкомысленный, пустой человек», в словаре также присутствует помета, что это слово «разг., с оттенком порицания» [Ушаков, Т.1., с.171]. Бубнова употребляет устаревшую лексему «маклак», что означает «мелкий перекупщик, спекулянт, жулик; неуважаемый человек», однако в слове приводится еще одно значение: «посредник, базарный плут, прасол», которое является заимствованием из нем. или голландского [Елистратов, 2002: c.248]. В речи бубновой присутствуют также и устаревшие слова. Например: Да за кого ты себя почитаешь, фря ты этакая, облизьяна зеленая? [ч.2., гл.4.]. Согласно «Этимологическому словарю русского языка» М.Р. Фасмера: «фря – из нем.Frau, шв. Fru «дама, госпожа», фря является презрительным, насмешливым обозначением женщины». Лексемы «облизьяна зеленая» нет в словарях, однако можно предположить, что это искаженное – обезьяна. Для того, чтобы определить ее значение, можно только предполагать, так как словосочетание является окказионализмом ( индивидуально-авторский неологизм, созданный автором в соответствии с законами словообразования языка применительно к какому-либо специальному случаю для художественной выразительности или языковой игры). Итак, учитывая время и обстановку, в которой находились герои, можно предположить, что обезьян Бубнова видела только в передвижном зверинце. Эпитет «зеленая» тоже можно попытаться объяснить: существует такой вид обезьян, как зеленая мартышка (chlorocebus sabaeus), которую, скорее всего, и наблюдала Анна Трифоновна. Таким образом, «облизьяна зеленая» – это оскорбительное ругательство, которое обозначает «обезьяна».
Архаизм — устаревшая лексика — устаревшее слово, которое в современной речи заменено синонимом. Книжная лексика (в словарях обозначается пометой книжн.) — слова, стилистически ограниченные, принадлежащие книжным стилям речи. Например, наречие «давеча» и частица «авось». Эти архаизмы встречаются в речи Анны Андреевны: …еще давеча зашила. Надень, Наташа. Авось господь бог тебе здоровья пошлет [ч.1., гл.7.]. А также у ее мужа: Я ошельмован, опозорен из-за нее! [ч.1, гл.13.]. В «Толковом словаре Ушакова» Д.Н. Ушакова дается такое толкование с пометой разг.: «позорить, бесчестить, срамить, выставлять шельмой, негодяем». Для книжной лексики характерна возвышенность и поэтичность, она придает особую выразительность и эмоциональность. Такие слова наблюдаются в речи Ивана Петровича, это обусловлено тем, что он писатель, «поэт» как его называют некоторые герои. Например: Нет, это какой-то чад, Наташа … [ч.1., гл.8.], Ведь она любит; ведь это страсть, это фатум [ч.2., гл.10.]. «Толковый словарь Ушакова» Д.Н. Ушакова дает следующие толкования: «Чад – перен., то, что дурманит, заставляет терять самообладание», «Фатум – неотвратимая судьба, рок, неизбежное».
Устойчивые сочетания слов, которые придают высказыванию яркость, емкость и выразительность называются фразеологизмами. В романе Достоевского встречается довольно много устойчивых словосочетаний, как распространенных, так и довольно редких. Приведем некоторые примеры и дадим им толкования.
Не засыпай на лаврах [ч.1. ,гл.6.] – так говорит Ивану Петровичу Ихменев, имея в виду, что ему нельзя оставаться на достигнутом и нужно писать еще больше романов. «Засыпать на лаврах» – данный вариант фразеологизма не совсем правильный, здесь происходит замена компонентов «почивать» на «засыпать». Почивать/почить на лаврах - обычно несов., добившись чего-либо, успокаиваться на достигнутом. [Шанский, 1997: с.188].
Так, в лета входит девица, перестала младенцем быть, вот и все [ч.1., гл.6.] – говорит про Наташу ее отец. Фразеологизм «войти в возраст (лета)», означает «становиться взрослым, мужать» [Федоров, 2008: с.98].
Удивленный поступком Наташи, Иван Петрович всячески пытался отговорить ее уходить из дома и для большей выразительности своих слов использует фразеологизм «хвататься за соломинку», который имеет значение «Будучи растерянным в тяжёлой ситуации, поспешно искать спасения, прибегая к крайнему средству, которое помочь не может» [Федоров, 2008: с.756].
Анна Андреевна, рассказывая Ивану Петровичу о коварных планах князя по поводу женитьбы Алеши и Екатерины Федоровны, употребляет фразеологизм «пустить в ход все пружины», то есть «Прилагать все усилия, энергично действовать для осуществления чего-либо» [Федоров, 2008: с.367]. Она имела в виду, что князь сделает все, чтобы добиться этого брака: Отец непременно хочет, чтоб он женился на ней… ужасный интриган; он все пружины в ход пустил… [ч.1., гл.8.].
Я думаю, он окончательно бы проклял Наташу и вырвал ее из своего сердца навеки… [ч.1., гл.12.] – так говорит Иван Петрович про старика Ихменва, который всячески пытался забыть свою дочь. Фразеологизм «вырвать из сердца» означает «решительно забывать кого-либо, что-либо» [Федоров, 2008: 156].
Сетуя о том, что немало бед ждет впереди, Анна Андреевна говорит: Ах, батюшка, мало было одних бед, так, видно, еще не вся чаша выпита! [ч.1., гл.12.]. «Выпить чашу (до дна) – идти до конца вообще и особенно в неприятном» [Михельсон, Т.1., с.130].
Речь Бубновой пестрит различными устаревшими и просторечными словами, и фразеологизмы там встречаются, например: Ну, отвела тогда душу над ней, исколотила ее, так ведь я лекаря потом призывала, ему деньги платила [ч.2., гл.4.]. «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова дает следующее толкование: «Отвести душу – вознаграждать себя за какие-либо утраты, потери, восполнять их за счёт кого-либо, чего-либо». В контексте романа означает, что Бубнова, избив Елену, получила удовлетворение и вознаграждение за все проблемы, которые та ей принесла.
Интересный фразеологизм употребляет Маслобоев: «А тем временем муху задавим», который означает «выпить», также в его речи встречается еще одно устойчивое выражение – «точить зубы» со значением «Зариться, стремиться заполучить кого-либо или что-либо». [Федоров, 2008: с.130, с.345]
Князь осуждает Ивана Петровича и говорит ему: …признак, что вы все еще на помочах и на веревочке [ч.3., гл.10.], имея в виду, что Ваня слишком заботиться о Наташе. Фразеологизм «Водить на помочах» имеет помету ирон., и означает «неотступно опекать, лишая свободы действий». [Федоров, 2008: с. 97].
Подводя итог, хочется сказать, что всегда следует обращать внимание на странные слова, которые встречаются при чтении литературного произведения, ведь благодаря этому вы не только узнаете что-то новое, но и пополняете свой словарный запас.
Спасибо всем тем, кто дочитал статью до конца, потому что мне действительно хотелось поделиться данным материалом!