Атос, Портос, Арамис… Кому не знакомы имена главных героев романа Александра Дюма «Три мушкетера»? Читатели давно перестали удивляться их необычному звучанию. Но до сих пор все издания книги открывает «Предисловие автора», где устанавливается, что в героях повести, которую мы будем иметь честь рассказать нашим читателям, нет ничего мифологического, хотя имена их оканчиваются на -ос и -ис.
Оправдывая странные имена своих героев, Дюма ссылался на якобы найденную им рукопись графа де Лa Фер. На самом деле он пользовался совсем другими источниками. Один из них - «Мемуары сеньора д'Артаньяна, капитана первой роты королевских мушкетеров, содержащие описание некоторых тайных и занимательных событий, происшедших в царствование Людовика Великого», написанные Куртилем де Сандра и опубликованные в Голландии в начале ХVIII века.
Александр Дюма был убежден, что Атос, Портос и Арамис - псевдонимы, придуманные де Сандра с целью скрыть громкие имена представителей знатных дворянских родов Франции. Со временем историки и литературоведы установили, что среди королевских мушкетеров действительно были Арман де Силлег д'Атос – представитель, получившей дворянство купеческой семьи, прибывшей скорее всего из Греции, а также Исаак де Порто и Анри д'Арамиц.
Биографические сведения об этих прототипах литературных персонажей крайне скудны, порой противоречивы, а об их характерах, человеческих слабостях и достоинствах можно было лишь догадываться. Своей второй жизнью они обязаны исключительно фантазии Дюма. Почему же выбор романиста пал именно на эти имена и зачем понадобилось снабжать их «экзотическими» окончаниями -ос и -ис?
Пытаясь ответить на эти вопросы, воспользуемся «подсказкой» самого Дюма. Для этого откроем 13-ю главу «Трех мушкетеров» в том месте, где описывается допрос в Бастилии галантерейщика Бонасъе и Атоса, арестованного. по ошибке вместо д'Артаньяна.
«- Введите господина д'Артаньяна! - приказал ·комиссар, обращаясь к караульным.
Караульные ввели Атоса.
- Господин д'Артаньян,- произнес комиссар, обращаясь к Атосу,- расскажите, что произошло между вами и этим господином.
- Но зто вовсе не господин д'Артаньян! – вскричал Бонасье.
- Как не господин д'Артаньян? - в свою очередь закричал комиссар.
Ну, конечно, нет! - сказал Бонасье.
- Как же зовут этого господина? - спросил комиссар.
- Не могу вам сказать: я с ним не знаком.
- Вы с ним не знакомы?
- Нет.
- Вы никогда его не видели?
- Видел, но не знаю, как его зовут.
- Ваше имя? - спросил комиссар.
- Атос,- ответил мушкетер.
- Но ведь это не человеческое имя, это название какой-нибудь горы! - воскликнул несчастный комиссар, начинавший терять головуВУ.
- Это мое имя,- спокойно сказал Атос».
Кто же из двоих прав - мушкетер или комиссар полиции? И почему ив всех возможных географических объектов допрашивавшему Атоса комиссару сразу пришла в голову именно гора?
Сознаемся, что на сей раз благородный друг д'Артаньяна слукавил. Атос - действительно гора в Северной Греции, на полуострове Агион-Орос (что в переводе с греческого означает «Святая гора»), ее высота - 2033 метра над уровнем моря.
На Руси о горе Атос хорошо знали уже в ХI веке. Многочисленные православные монастыри «святой горы » (в том числе русские) сыграли важную роль в приобщении Древней Руси к богатой культуре Византии. Именно отсюда прибыл в Москву в начале XVI столетия Максим Грек Именно отсюда в середине XVII века Арсений Суханов привез старинные рукописи, предназначенные для сличения и исправления по ним русских богослужебных книг при патриархе Никоне. Наконец, именно сюда Академия наук СССР планирует послать научную экспедицию С целью ознакомления с книжными сокровищами чудесной горы, - кто знает, какие открытия ждут ученых в библиотеках, сохранивших до наших дней около 10 000 древних манускриптов!
Словом, Атос - это Афон. Греческое «Афос» читалось на Руси в соответствии с византийской традицией - буква «тэта» («фита») произносилась как «ф», сохранялась и морфологическая основа, что давало «Афон». В западноевропейские языки слово пришло через латынь. («Атос», во французском произношении ударение на последнем слоге).
Интересно. что сведения об Афоне есть еще в трудах историков Древней Греции - Геродота, Фукидида, Плутарха. Античные авторы сообщают, что в 480 году до н. э. персидский царь Ксеркс велел прорыть канал через перешеек в северной части горы-полуострова. Первые кельи монахов появились на Афоне, очевидно, еще в эпоху раннего средневековья, позднее были выстроены многочисленные монастыри. Первый русский монастырь, Пантелеймонов, основан в 1080 году.
Накануне первой мировой войны в 20 монастырях, 12 скитах и многих сотнях отдельных келий Афона размещалось около 15000 монахов. Правила общежительства «святой горы» известны своей строгостью. Ничто на Афоне не напоминает о мирской жизни, там нет ни городов, ни деревень, садоводством и ремеслами занимаются сами монахи. Женщинам доступ на гору строжайше запрещен.
Общими делами монастырей ведает синаксис – орган управления, куда входят представители всех монастырей. Формально Афон подчиняется константинопольскому патриарху, но влияние его на внутренние дела монастырей минимально, почти все важные вопросы решаются в рамках самоуправления.
Природно-климатические условия на полуострове чрезвычайно благоприятны. Вот что в начале нашего столетия сообщал об этом своим читателям энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: «Почти вся гора, за исключением южного пика и прилегающих к нему скал, покрыта роскошною растительностью; здесь произрастают фруктовые деревья: лимоны, апельсины, груши, орехи и каштаны; насажены виноградники, доставляющие· афонской братии прекрасные вина. Особенно хорошо возделан восточный склон Афона. Горные ручейки снабжают обитателей Афона свежею водою. Морской ветер умеряет летний зной. Снег выпадает редко и держится весьма недолго. Птиц на Афоне мало; зверей почти нет. На горизонте вершины высоких гор, с Олимпом во главе. Широких дорог для экипажей на Афоне нет, но почти повсюду проложены многочисленные тропинки, по которым совершается передвижение на мулах».
Вот ведь какая странная получается картина: подлинным прообразом Атоса оказывается не столько реальный мушкетер, живший под этим именем в XVH столетии, сколько гора. Разве не унаследовал. Атос-мушкетер некоторые черты «характера» Атоса-горы?
Монахи Афона ведут аскетический образ жизни – вспомним описание обстановки квартиры Атоса, его пренебрежение к деньгам, славе и прочей мирской суете. На гору не допускают женщин - отношение мушкетера к представительницам прекрасного пола можно определить как смесь равнодушия и презрения. Хорошее вино - предмет гордости афонских монахов и едва ли не единственная слабость благородного Атоса.
Но особое сходство портретам горы и человека придает их отношение к окружающему миру. Уход в монастырь означал гражданскую смерть человека, что символизировалось в принятии им нового имени. Граф де Ла Фер умер для всех, кто его знал, чтобы воскреснуть под новым именем.
Атос - ключевая фигура в романе. Старший по возрасту и жизненному опыту, недаром он всегда – первое звено в цепочке неразлучных друзей: Атос, Портос, Арамис. Видимо, он и появился первым из этой троицы, а двое других были подобраны ему «в тон». Греческое «происхождение» Атоса определило и форму имен его товарищей, так появились окончания -ос и -ис. Но только ли окончания?
В древнегреческом языке глагол «порфео» означает «разрушаю», «опустошаю», «осаждаю». Это как нельзя лучше соответствует воинственному характеру Портоса, которого д'Артаньян не случайно сравнивал с одним из героев Троянской войны - Аяксом Теламонидом.
Об Арамисе многое поведают два других греческих слова: существительное «ара» («Мольба», «молитва») и прилагательное «арайос» («тонкий», «Нежный», «слабый»).
Можно предположить, что Дюма подбирал имена мушкетеров к уже готовым в общих чертах портретам. Но более вероятно другое: имена Армана д'Атоса, Исаака де Порто и Анри д'Арамица, получившие по примеру первого из них греческое звучание и в связи с этим переосмысленные как значащие, «говорящие», определили многие стороны характера носящих их литературных героев.
Если в отношении Портоса и Арамиса можно еще предполагать и сомневаться, то с Атосом все ясно. Для читающего роман на языке оригинала его имя звучит так же однозначно, как для русского читателя звучало бы, к примеру, имя Казбек. На это «узнавание» и рассчитывал автор.
А как быть в русском переводе? Во-первых, этимология имени Атос должна быть объяснена в комментариях, почти всегда сопровождающих текст «Трех мушкетеров». Во-вторых, в самом тексте романа необходимо убрать два слова, отсутствующие у Дюма. И тогда мы наконец в полной мере сможем оценить эрудированность комиссара полиции, который на самом деле ничего не напутал: «Но ведь это, не человеческое имя, это название горы!» Да, именно горы, и не «какой-нибудь горь!», а совершенно определенной, высящейся и поныне на полуострове Агион-Орос в Северной Греции.
Оригинал статьи размещен в июльском номере журнала Уральский следопыт за 1986 год здесь http://www.uralstalker.com/uarch/us/1986/7/70
Автор Алексей Мосин
Подписывайтесь на материалы, подготовленные уральскими следопытами. Жмите "палец вверх" и делитесь ссылкой с друзьями в соцсетях.