Найти в Дзене
ОНЛАЙН УРОКИ ТАДЖВИДА

Перевод Корана на русский #2, Верёвкин.

Михаил Иванович Верёвкин (1732-1795) — русский поэт, прозаик, драматург, переводчик.

-2

Важную роль в истории русской литературы суждено было сыграть его переводу Корана, выполненному в 1790 году под названием 📖:

«Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих».

Перевод Верёвкина, как и предшествовавшие два, был тоже выполнен по изданию француза 🇨🇵 Андре дю Рие, и также отличался неточностью передачи смысла и повторением ошибок французского переводчика. ✍🏼 Хотя и отличался, благодаря использованию церковнославянских слов, от других русских текстов простотой языка и высокими литературными качествами. (см. мой предыдущий пост про первый перевод Корана на русский язык).

Этот перевод вдохновил А. С. Пушкина 📝 на создание в 1824 г. поэтического переложения фрагментов 33-х сур — знаменитых «Подражаний Корану». Читайте в моём посте «Пушкин и Коран».

Произведения А. С. Пушкина способствовали заметному росту интереса к Корану 📈 в самых широких кругах русских читателей. Кораном интересуются П. Я. Чаадаев, Л. Н. Толстой, В. С. Соловьёв. Переводчик восточной поэзии М. Л. Михайлов опубликовал фрагменты Корана в стихотворном переводе.

Литературная деятельность Верёвкина заключалась главным образом в переводах, их длинный список помещен в «Москвитянине» 📓 (1842, книга VI), в том числе перевод Корана с французского перевода Андрэ дю Рие

*«Москвитянин» - «учёно-литературный журнал», издававшийся в Москве в 1841-1856 годах. С точки зрения советского литературоведения считался органом крупной торговой буржуазии и стоял на позиции официальной народности.