Песню "Если б я был султан" из "Кавказской пленницы" помнят наизусть миллионы наших соотечественников. Но далеко не все знают о том, что изначально в ней был ещё один куплет:
"Разрешит мне жена — каждая по сто.
Итого триста грамм — это кое-что.
Но когда на бровях прихожу домой,
Мне скандал предстоит с каждою женой".
Куплет вымарала цензура. Видимо, строгие рецензенты так увлечённо работали над содержанием текста, написанного Леонидом Дербенёвым, что совершенно позабыли о форме, и в результате не заметили ошибку в употреблении категории одушевленности.
В первых двух строчках всё в полном порядке:
"Если б я был султан, я б имел ТРЁХ ЖЁН
И тройной красотой был бы окружён".
Зато в куплете - полнейшее с филологической точки зрения безобразие:
"Не очень плохо иметь ТРИ ЖЕНЫ
Но очень плохо с другой стороны".
Дело в том, что "жена" — это одушевлённое имя существительное. У одушевлённых существительных женского рода, стоящих во множественном числе, форма винительного падежа совпадает с родительным: вижу (кого?) трёх жён = нет (кого?) трёх жён.
У неодушевленных существительных форма винительного падежа совпадает с именительным: гладит (что?) халаты = (что?) халаты лежат в шкафу.
Впрочем, эта маленькая погрешность никак не сказывается на народной любви к фильму, звёздному актёрскому составу и к самой песне. И слава богу.
Всем хороших стихов — и поэтам, и читателям!
Не забывайте подписаться на канал: здесь будет много полезного и интересного о поэзии.
Мой инстаблог: https://www.instagram.com/palkaseledka.
Всегда ваша, филолог и журналист Светлана Полежаева