Найти тему

Этот удивительный украинский язык

Все-таки украинский язык – это что-то странное.

Если раньше никогда с украинским не сталкивался, еще страшнее.

Вот, например, фраза на русском:

- Где можно билеты на автобус купить весело, радостно и беззаботно!

Вот её перевод на украинский:

- Де можна квитки на автобус купити весело, радісно і безтурботно!

Ну разве не ужас?

Давайте проанализируем.

Вместо «где» украинский язык предлагает «де». Ну ладно, это еще можно угадать, хотя и выглядит издевательски.

Вместо «билеты» украинский говорит «квитки»

(куда в этом слове ставить ударение, разумеется, не известно).

Но интересно не это. А вот, что.

Дело в том, что в русском тоже есть слово «квиток».
Этакий «корешок», отрывной талон или типа того.

«Билет» и «квиток» в русском – это разные слова.

А в украинском - что же получается?

«Квиток» - это будьте любезны, «билет».

Стесняюсь спросить, как будет по-украински «отрывной талон».

Постеснялся немного, и пошел на сайт Гугл Переводчик.

- Русский язык: отрывной талон

- Украинский язык: відривний талон

Ага! В слове «відривний» угадывается корень «выдирать», то есть «талон, который выдирают».

Снова издевательство сплошное над русским языком.

Слова вроде бы похожие. Но значения разные.

Дьявольская мешанина.

Создается впечатление, что какой-то обормот с образованием реши на досуге поиздеваться.

Для начала он расхохотался. А потом перемешал слова, корни, морфемы и приставки русского и украинского языков.
В результате получился украинский язык.

В украинском языке все слова звучат неожиданно для русского уха.

Русская фраза «проезд на автобусе» в украинском варианте угадывается - «проїзд на автобусі»

Но «полет на самолете» - это уже сложнее:

політ на літаку.

Литака – самолет по-украински.

Ужасть!