Все-таки украинский язык – это что-то странное.
Если раньше никогда с украинским не сталкивался, еще страшнее.
Вот, например, фраза на русском:
- Где можно билеты на автобус купить весело, радостно и беззаботно!
Вот её перевод на украинский:
- Де можна квитки на автобус купити весело, радісно і безтурботно!
Ну разве не ужас?
Давайте проанализируем.
Вместо «где» украинский язык предлагает «де». Ну ладно, это еще можно угадать, хотя и выглядит издевательски.
Вместо «билеты» украинский говорит «квитки»
(куда в этом слове ставить ударение, разумеется, не известно).
Но интересно не это. А вот, что.
Дело в том, что в русском тоже есть слово «квиток».
Этакий «корешок», отрывной талон или типа того.
«Билет» и «квиток» в русском – это разные слова.
А в украинском - что же получается?
«Квиток» - это будьте любезны, «билет».
Стесняюсь спросить, как будет по-украински «отрывной талон».
Постеснялся немного, и пошел на сайт Гугл Переводчик.
- Русский язык: отрывной талон
- Украинский язык: відривний талон
Ага! В слове «відривний» угадывается корень «выдирать», то есть «талон, который выдирают».
Снова издевательство сплошное над русским языком.
Слова вроде бы похожие. Но значения разные.
Дьявольская мешанина.
Создается впечатление, что какой-то обормот с образованием реши на досуге поиздеваться.
Для начала он расхохотался. А потом перемешал слова, корни, морфемы и приставки русского и украинского языков.
В результате получился украинский язык.
В украинском языке все слова звучат неожиданно для русского уха.
Русская фраза «проезд на автобусе» в украинском варианте угадывается - «проїзд на автобусі»
Но «полет на самолете» - это уже сложнее:
політ на літаку.
Литака – самолет по-украински.
Ужасть!