Найти в Дзене

Кай и Герда не были братом и сестрой: причём тут переводчики?

  • Кем друг другу приходились Кай и Герда?
  • О чём умолчали переводчики?
  • Могли ли у героев быть романтические чувства?

Ответы на эти вопросы в нашей статье.

 Источник: https://topsecretkids.ru/
Источник: https://topsecretkids.ru/

С детства мы привыкли считать, что главные герои сказки Г.-Х. Андерсена "Снежная королева" - брат и сестра, хотя в самой сказке нет никаких намёков на то, что дети были кровными родственниками: они жили в разных домах, но очень дружили между собой.

Вот как пишет об этом Андерсен:

Они не были братом и сестрой, но любили друг друга, словно родные. Родители их жили по соседству, под самой крышей — в мансардах двух смежных домов.

А как же бабушка, которая рассказывала детям сказки длинными зимними вечерами? Разве не её внуками были Кай и Герда? Внимательный читатель заметит, что с бабушкой жила девочка, а мальчик приходил к ним в гости послушать волшебные истории. Скорее всего, Герда была сиротой, потому что перед тем, как отправиться на поиски Кая, она прощается только с бабушкой, о её отце и матери Андерсен ничего не сообщает.

Источник: https://sovetskiymultik.at.ua/
Источник: https://sovetskiymultik.at.ua/

Тогда откуда взялось представление о родстве Кая и Герды? А всё потому, что Герда говорит о Кае как о названном братце. Давайте разберёмся, кто такой "названный братец", и почему в русскоязычной версии сказки Кая называют именно так.

Издревле названными братьями и сёстрами на Руси называли не просто родных по духу людей, а тех, с кем многое пережито, да настолько, что можно обменяться нательными крестами. Это отношения духовные, люди, вступившие в такие отношения, глубоко верующие.

Христианский мотив в русскоязычном переводе "Снежной королевы" встречается вовсе не случайно. Для маленьких русских читателей в 1890-е гг. сказку перевели супруги Пётр Готфридович (Петер Эммануэль) и Анна Васильевна Ганзен, он - обрусевший датчанин, она - русская, изучившая датский язык. В оригинале сказки Кай называется молочным или приёмным братом Герды (plejebroder). Но, вероятно, учитывая христианскую подоплёку истории, супруги договорились перевести слово plejebroder традиционным русским понятием "названный братец". Возможно, переводчики также не хотели подчёркивать тот факт, что у Герды действительно не было родителей и о ней заботились бабушка и родители Кая.

Источник: https://www.afisha.ru/
Источник: https://www.afisha.ru/

Как видим, никаких препятствий для романтических чувств между главными героями не было. Кай и Герда были обычными мальчиком и девочкой, близкими по духу, но не совершавшими обряда обмена нательными крестиками, что наложило бы на их отношения определённые ограничения.

За два с половиной года, в течение которых разворачиваются события сказки, они успели повзрослеть и понять, что настоящая любовь может творить чудеса. Если в начале истории им примерно 9-10 лет (учитывая те незамысловатые навыки, которые Кай демонстрирует Снежной королеве: счёт в уме, дроби, некоторые знания по географии), то в конце сказки им около 12-13 лет, они уже подростки и чувствуют себя вполне взрослыми:

Так сидели они, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло теплое, благодатное лето.

Из следующей статьи вы узнаете, что общего у Кая и римского диктатора. Подписывайтесь на наш канал и группу ВКонтакте - и первыми прочитаете интересный материал!

О других сложностях перевода можно узнать в публикациях: Почему провальное дело накрывается медным тазом? (версия про Сервантеса неверная) и Кто такие Скочек, Пушек и Зукусэнсэй-сан?

Сказки
3041 интересуется