Перед прочтением данной статьи и полного понимания, сперва рекомендую прочитать мою статью на тему: "Заимствование отдельных языковых элементов".
Заимствованный характер многих слов бросается в глаза даже рядовым носителям языка. В этом случае заимствования, называющие реалии чужих к-р, сохраняют сходство со словом из языка-источника, отличаясь по своему фонетическому и грамматическому оформлению от слов заимствующего языка: кимоно, пончо, пицца, сомбреро, фьорд, кенгуру, коала, мачо и др.
Это неосвоенные заимствования. Например, слово кенгуру (м. р.) имеет нехарактерное для Им. п. ед. ч. русского языка окончание, не изменяется по падежам и не имеет форм ед. и мн. ч. В анг. языке сохраняется группа существительных, образующих мн. ч. по образцу латыни и древнегреческого языка, из которых они были заимствованы (datum-data; stimulus-stimuli).
Однако часто заимствованное слово приспосабливается к системе заимствующего языка грамматически и фонетически. Так в языке появляются освоенные заимствования, иноязычное происхождение которых не ощущается носителями языка. Действительно, без специальных этимологических словарей невозможно определить иноязычное происхождение таких слов, как лошадь, сарафан, сарай - тюркизмы; зонтик- голландкое зондек – зонтик-зонт; кот- латынь; лебезить- Ich liebe Sie; сахар – грецизм. Слова, не прошедшие процесса лингвистической ассимиляции и полностью сохранившие свой иноязычный облик, называются варваризмами (менеджер, лифтинг, пейджер).
Освоенные заимствования уподобляются исконным словам фонетически и грамматически. Так, существительные приобретают падежные формы заимствующего языка, глаголы – соответствующие видо-временные формы. Заимствованные слова претерпевают в заимствующем языке и семантические изменения. Слово митинг имеет в русском не то же самое значение, что в английском, где оно, в отличие от русского языка, обозначает не «политическое мероприятие», а «встречу» или «собрание».
Слово, обозначающее понятие или реалию, отсутствующую в заимствующем языке, называется экзотизмом. По мере знакомства народа не только со словом, но и с обозначаемой им реалией заимствованное слово теряет статус экзотизма. Едва ли сейчас можно назвать экзотизмами такие слова, как пицца, гамбургер, доллар, хотя в прошлом они могли претендовать на такое обозначение.
Когда одно и то же слово попадает во многие языки, говорят об интернационализмах. Примеры: телефон, интернет, коммунизм, терроризм, демократия. Интернационализмов много среди терминов. Так, в бол-ве европейских языков существуют лингвистические термины фонема, морфема, лексема, апостроф, аббревиатура.
История заимствований бывает весьма запутанной. Иногда одно и то же слово попадает в язык несколько раз из разных языков-посредников. Например, русские слова цифра и шифр восходят соответственно к немецкому слову Zipher и французскому слову chiffre, которые произошли от арабского слова Sifr (ноль).