Перед прочтением данной статьи и полного понимания, сперва рекомендую прочитать мою статью на тему: "Заимствование отдельных языковых элементов". Заимствованный характер многих слов бросается в глаза даже рядовым носителям языка. В этом случае заимствования, называющие реалии чужих к-р, сохраняют сходство со словом из языка-источника, отличаясь по своему фонетическому и грамматическому оформлению от слов заимствующего языка: кимоно, пончо, пицца, сомбреро, фьорд, кенгуру, коала, мачо и др. Это неосвоенные заимствования. Например, слово кенгуру (м. р.) имеет нехарактерное для Им. п. ед. ч. русского языка окончание, не изменяется по падежам и не имеет форм ед. и мн. ч. В анг. языке сохраняется группа существительных, образующих мн. ч. по образцу латыни и древнегреческого языка, из которых они были заимствованы (datum-data; stimulus-stimuli). Однако часто заимствованное слово приспосабливается к системе заимствующего языка грамматически и фонетически. Так в языке появляются освоенные з