В английском языке много забавных выражений, которые неизменно вызывают трудности у студентов, особенно когда это касается результатов взаимопроникновения культур. Судите сами: у нас – «уйти по-английски, не прощаясь», у англичан – to take a French leave ► уйти по-французски, не прощаясь. То, что британцы называют continental breakfast в отличие традиционного и по современным меркам вполне безумного full breakfast (English breakfast), на самом деле не является завтраком ни в одной из стран, и состоит, как правило из пары тостов, круассанов или печенюшек со сливочным маслом и джемом. Наши же представления об английском завтраке базируются на привычках Шерлока Холмса и его современников: «овсянка, сэр!»; в современной Великобритании это большая редкость –уже более полувека большинство завтракает хлопьями с молоком на американский манер, оставляя упомянутый выше English breakfast на неторопливые уикенды.
Одни и те же, заимствованные из французского языка слова британцы и американцы произносят по-разному: ballet ► балет [bɜ'leɪ] с ударением на второй слог в США и ['bæleɪ] на первый – в Соединённом королевстве. Такая же история со словами filet, cabaret, chalet и palais, последнее встретится нам сегодня в тексте песни в значении танцевальный зал, дансинг, и стоит заметить, что в Великобритании обычно это не частное здание, а общественное, муниципальное.
La Bionda звучала на тех же дискотеках рубежа 70-х и 80-х годов, что и Boney M с Belle Époque, но запомнилась не всем: меньше драйва, но столько же или больше интеллигентности в аранжировках и хорошего вкуса в текстах.
Слушаем и понимаем:
Baby, the climate of the night is the blues
You realize we've nothing to lose
So let’s stroll with your soul
To the place where the night meets the morning
Climate ► конечно, климат, но также атмосфера, обстановка или настроение, так же как и в русском. The climate in the office was quite challenging. ► Атмосфера в конторе держала [всех] в напряжении [была изматывающей]. Soul ► душа, дух, но также человек, персона. No single living soul knows his secret. ► Никто (буквально: ни одна живая душа) не знает его тайны.
Крошка, настроение этой ночи мрачное [тоскливое | грустное]
Понятно, что терять нечего
Так давай пройдёмся с тобой
Туда, где ночь встречает утро [где переход ночи в утро незаметен]
Baby, the band is looking dead on its feet
But how your sexy perfume is sweet
So let's dance, take a chance on a song
That we both can believe in
Крошка, ансамбль [оркестр] едва стоит на ногах
Но как сладки твои возбуждающие (буквально: сексуальные) духи
Так давай потанцуем, попробуем (буквально: рискнём) потанцевать под эту песню,
Которой мы оба доверяем (буквально: в которую мы оба верим)
Would you care if I dare to possess
What I feel in your kiss?
To dare ► осмеливаться, отваживаться или даже иметь наглость сделать что-то; в старых романах I dare say ► переводили как «осмелюсь заметить». To possess ► владеть (имуществом), но также захватывать | овладевать (о чувствах).
Ты не будешь против, если я осмелюсь запомнить [сохранить]
Впечатление [ощущение] от твоего поцелуя?
Ref:
Do you want to meet me on the terrace of the Moonlight Palais?
Would you like to dance until the music greets the dawn of the day?
Хочешь, встретимся с тобой на веранде Мунлайт Пале (танцевального зала)
Не хочешь ли ты потанцевать [со мной] до утра (буквально: пока музыка не поприветствует рассвет [нового] дня)?
Can I show you something that you never dreamed existed before?
Moving to the rhythm that is keeping us so close on the floor
Floor ► это, конечно, пол или этаж, но мы уже знаем, что это также и танцпол, танцплощадка.
Могу ли я показать тебе что-то такое, о существовании чего ты даже и не подозревала (буквально: и не мечтала | не фантазировала)?
Двигаясь в ритме, который сближает нас [не даёт отодвинуться] на танцполе
Oh baby, the time is right for falling in love
The crystal ball is turning above
And the gleam starts a dream at the bar
Where the whisky is waiting
A crystal ball ► хрустальный шар, атрибут магов и предсказателей будущего в сказках и легендах. Здесь ему уподобляют диско-шар, специальную люстру, отражающую свет.
О крошка, самое время влюбиться
Наверху крутится хрустальный шар
И его мерцание [его отблески] дают начало фантазии возле барной стойки
Где [нас] ждёт виски
Baby, the feeling is a cool syncopation
And I am showing sophistication
As I squeeze if you please in a way
That cannot be mistaken
Syncopation ► синкопа, перенос ударения на слабую долю в музыкальном произведении, акцент в музыке или в других видах видах искусства. Когда мы squeeze что-то ► мы это сжимаем, сдавливаем или даже обнимаем.
Это ощущение – классная синкопа [акцент сегодняшней ночи],
И я демонстрирую свою опытность [искушённость]
Когда я сжимаю тебя [в объятии], раз тебе это по-своему нравится, [то]
Это ни с чем не перепутаешь (буквально: в этом не ошибёшься)
Would you care if I dare to possess
What I feel in your kiss?
Ref.
Do you want to lead me on the terrace of the Moonlight Palais?
Ты хочешь отвести меня на веранду Мунлайт Пале [танцзала]?
Would you like to dance until the music greets the dawn of the day?
Can I show you something that you never dreamed existed before?
Moving to the rhythm that is keeping us so close on the floor
Остальные строчки повторяются.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут. Там же можно договорится об уроках разговорного английского.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие замечательные песни эпохи диско как The Steve Miller Band – Abracadabra, ABBA – Super Trouper и Arabesque – Midnight Dancer.