Вредного всем дня!
На связи Ольга. Мы начинаем наш цикл статей, посвященный фразеологии русского и китайского языков. Сегодня с вами поговорим о цели данных публикаций, методах которые применялись в анализе и на кого мы планируем ссылаться. Ну что, поехали!
Фразеология является одной из наиболее интересных и интригующих сфер лингвистики, т. к., исследуя устойчивые обороты (в нашем случае – фразеологические единицы), она неизбежно обращается к тем аспектам языка, которые формируют его уникальность.
В современной действительности, когда вопросы толерантности стали актуальны как никогда, фразеология стала приобретать особое значение, о чём свидетельствует значительное количество исследований в этой области Такое положение дел не является удивительным, т. к. именно этот раздел лингвистики позволяет понять культурные особенности целого народа через язык, что, в свою очередь, способствует установлению толерантных отношений между разными культурами.
Среди множества аспектов фразеологии особое значение имеют зоонимы, т. к. наблюдая за окружающим их миром, люди не могли не обращать внимания на флору и фауну, в которой они существовали, не могли не отмечать особенностей поведения животных. Для прачеловека такое наблюдение было вопросом жизни и смерти, т. к. в некоторых случаях оно облегчало охоту, в других – выживание и т. п.
Ввиду длительного соседства человека и животного, люди стали ассоциировать себя со своими «братьями меньшими», восхищаться или, напротив, бояться их. Это привело к тому, что люди стали вкладывать в названия животных дополнительные эмоциональные значения и, таким образом, сделали их частью своей культуры. Проследить этот процесс можно на примере:
- статуй египетских богов-зверей,
- значений тотемных животных американских индейцев,
- персонажей-животных русских народных сказок
Следуя идее В. фон Гумбольдта о том, что «только в языке запечатлён весь национальный характер», можно предположить, что все особенности, связанные с наличием животных в культуре, будут отражены в языке.
В. М. Мокиенко отмечал, что животное «было для людей не только источником питания и одежды, но и мерилом многих человеческих качеств – как физических, так и нравственных», что не могло не отразиться во фразеологическом пласте всех языков мира, однако разные люди наблюдали за разными животными, а иногда отмечали у одного и того же животного разные качества.
Таким образом, в разделе фразеологии, касающемся зоонимов, наблюдается явление, которое условно можно обозначить как фразеологический парадокс:
- с одной стороны, есть зоонимы, которые будут являться более или менее универсальными для всех языков мира (что подводит нас к выводу о том, что это является следствием т. н. «коллективного бессознательного»);
- с другой стороны, не менее часто можно наблюдать в языке зоонимы, свойственные только одному определённому языку или же трактующиеся уникальным для этого языка образом.
Восточные языки и, соответственно, восточные культуры до сих пор являются, пожалуй, одной из неочевидных и до конца неразгаданных загадок современности: сказываются и сложность языков с точки зрения изучения, и довольно специфическая для русского человека культура, разительно отличающаяся от, например, более понятной нам культуры Европы.
А также не вполне «открытый» менталитет носителей этого языка (ср.: «Восток – дело тонкое», «Наверное, лучшие в мире дипломаты – восточные. «Да» и «нет» не говорят, но это вовсе не значит, что они воздерживаются...» и т. п.).
Именно поэтому изучение культурной специфики Востока (и, ввиду географического положения России, особенно Китая) сравнение и/или сопоставление её с русской культурой представляет сегодня особый интерес, что и определяет актуальность нашего сравнения.
Целью данной серии статей является выявление семантических ядер зоонимов «лиса», «заяц», «волк», «собака» и «рыба» в китайском языке и их сравнение с аналогичными семантическими вариантами зоонимов в русском языке; также, опираясь на полученные данные, мы намерены составить представление о функции упомянутых зоонимов в русском и китайском языках.
Объектом исследования являются зоонимы в русском и китайском языках. Предметом является семантическая специфика этих зоонимов в русских и китайских фразеологизмах.
Специфика зоонимов во фразеологии определила методы нашего исследования. Основу исследования составили:
1. Описательный метод, т. к. именно он позволяет наиболее полно выявить семантические особенности интересующих нас зоонимов;
2. Метод количественного подсчёта, чтобы выявить процент соответствий/несоответствий значений зоонимов для русского и китайского языков;
3. Метод лингвокультурологического комментария для облегчения понимания культурной специфики зоонимов.
Также, в ходе изучения отдельных фразеологических единиц нами был использован контекстологический, компонентный и сравнительно-сопоставительный анализы.
Материалом исследования послужили русские и китайские фразеологизмы, содержащие зоонимы. Также в основу работы легли труды В. М. Мокиенко, В. Н. Телии, К. Г. Юнга, и ряда других учёных.
Ну вот, более-менее с планами и целью мы определились, давайте же поговорим о том, что такое фразеология. Об этом информацию ждите в следующей статье.