Существуют сотни, если не тысячи способов изучать английский язык. Каждый специалист разрабатывает свою собственную методику, которая "кардинально" отличается от остальных и, естественно, гораздо эффективнее. Мы же не собираемся заново изобретать велосипед и предлагаем вам творческий подход к постижению английского - расширять и укреплять знания с помощью поэзии.
Сегодня мы разберем одно из самых популярных стихотворений Роберта Ли Фроста - одного из крупнейших поэтов США и лауреата Пулитцеровской премии. Это замечательное стихотворение “The Road Not Taken” которое можно художественно перевести как "Неизбранная дорога". Произведение посвящено выбору жизненного пути и ответственности, которую мы должны впоследствии за него нести.
Прежде всего, ознакомимся с самим текстом стихотворения:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Для того, чтобы вам было легче понять смысл стихотворения, предлагаю изучить лексику и устойчивые выражения, которые употребляются в стихотворении. Начнем со слов:
- diverged - расходиться;
- bend (bent, bent) - изгибаться;
- undergrowth - подлесок;
- grassy - травянистый;
- wear (wore, worn) - носить;
- tread (trod, trodden) - ступать;
- hence - отсюда.
А теперь разберем полезные устойчивые словосочетания:
- as far as I could - насколько я смог;
- way leads on to - влечет за собой.
Итак, вы ознакомились с одним из самых известных стихотворений на английском языке, и в качестве награды за приложенные усилия мы приводим вам художественный перевод данного стихотворения (вы можете найти множество версий в Интернете, однако данная адаптация понравилась нам больше остальных).
Перевод с английского Валерия ЧЕРЕШНИ :
Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.
Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —
Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.
Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Благодарим вас за внимание, дорогие читатели! Если вам понравился представленный материал, не забудьте поставить "лайк" и подписаться на канал, чтобы не пропустить новую порцию английского. До скорых встреч!