В кои-то веки у Мэтта в ролике есть, о чем сказать. Не много, не игра слов. Но это уже кое что!
Впрочем, сперва про Байдена и его призыв покупать двустволки. Старожилы помнят, что нечто подобное уже было на Разрушительном ранчо. И верно, был такой ролик —
Только там Вице-президент пел благодаря монтажной магии команды зарубежных энджойкиных schmoyoho. Целиком песня тут —
Кстати, в припеве песни слова "Fire two blast outside the house... Buy a shotgun!" То бишь это два разных предложения — в первом жене Байдена предлагается отгонять плохишей от дома предупредительными выстрелами, а во втором Джозеф призывает нас купить дробовик. Я это перевел очень вольно — "Выйду на улицу, пальну дуплетиком... с ружьишка". Помнится, мне показалось невозможным передать смысловую нагрузку оригинала в рамках коротенькой вставки. Посему я влил другого смысла — бравый демократ, налакавшись пиваса, выходит на балкончик своего особняка глянуть на село, видит лепотуууу, и от переизбытка чувств стреляет пару раз в мирное американское небо из кстати оказавшейся в руках двустволки. Интересно, кто-то узрел именно такой смысл? Риторический вопрос :)
А теперь соль этого выпуска зебрийского. Вставка со Стивом Кареллом, выпаливающим "That's what she said!" (букв. "вот так она и сказала!") следует за словами Мэтта "I think it's gonna be narrower than I think" ("я думаю, будет уже, чем я думаю"). Собственно, на ранчо такой прикол встречается не первый раз, и я традиционно перевожу его не особо элегантным "сказала подружка". Но сегодня мы копнем глубже.
Широкое употребление фраза приобрела в середине XX века, но, вероятно, корни ее уходят на сотню с лишним лет назад, в эдвардианский период Англии (вот эта шикарная книжка (но дорогая, блин) об этом гласит - https://books.google.co.uk/books?id=0U2IAgAAQBAJ&lpg=PP1&dq=Said%20the%20actress%20to%20the%20bishop%20origin&pg=PT122#v=onepage&q&f=false). Тогда этот панчлайн не был затерт и звучал как "сказала актриска епископу" ("said the actress to the bishop"). К двусмысленности это добавляет еще и пикантной клерикально-эстрадной перчинки. Особенно когда меняют действующих лиц, и уже епископ говорит актрисе, например, сильно не давить.
В британском английском фраза сохранилась. А вот в американском она окончательно редуцировалась до that's what she (а бывает и he!) said. И уже упомянутый Стив Карелл по ней признанный эксперт. Потому что он играл в сериале The Office, где непрерывно хохмил этим самым панчлайном. Забавно, что в оригинальном, британском сериале The Office 2001 года, прообраз персонажа Стива Карелла пользовался как раз таки британской версией фразы, с актрисой и епископом.
Вот офигенный монтажик зят'с уат шы седов из американского Офиса. На английском, разумеется:
А вот здесь Стив пытался закрутить благодарственную речь на People's Choice Awards 2010 за роль в сериале Офис вокруг все той же иконической фразы своего персонажа. Но публика попалась не самая сообразительная. Вновь на английском:
Ну и главное — как, черт возьми, это переводить на русский язык?
Вариантов масса, как то:
- слова моей подружки
- так она и сказала
- заметьте, не я это предложил/сказал
- так теперь это называется?
- гусары, молчать!
- если вы понимаете, о чем я
- сказала подружка
Идеального варианта, на мой взгляд, нет. Эти фразы в основном либо некрасивые, либо просто другие.
На сей печальной ноте откланиваюсь.
#зебрийский