Запомни эти различия, чтобы тебя понимали в Америке и Англии.
Отличие #1. Лексика
Иногда одно и то же слово переводится на британский и американский английский по-разному. Например, если в Лондоне в качестве комплимента сказать You look great, nice pants! (Классно выглядишь, крутые брюки!), произойдёт неловкая ситуация, потому что в британском варианте pants — нижнее бельё. Это в американском pants — брюки.
Вот учил ты британский английский, а приезжаешь в США и идёшь покупать штаны на свадьбу друзей. Приходишь в магазин и говоришь: «I need pants for my friends’ wedding» (Мне нужны штаны на свадьбу друзей, — брит). А тебе в ответ: «Whaaaat? Why you need to buy pants for the wedding?» (Что? Зачем тебе трусы на свадьбу? — амер).
Вот ещё несколько примеров отличий в лексике, которые полезно знать, чтобы избежать путаницы:
Русский перевод: британский — американский
Первый этаж: ground floor — first floor;
Квартира: flat — apartment;
Багаж: luggage — baggage;
Печенье: biscuit — cookie;
Диван: sofa — couch;
Лифт: lift — elevator;
Осень: autumn — fall;
Оценка в школе: mark — grade;
Фамилия: surname — last name;
Очередь: queue — line;
Метро: the tube — subway;
Кинотеатр: cinema — the movies;
Овсяная каша: porridge — oatmeal;
Расписание: timetable — schedule;
Каникулы: holiday — vacation.
Совет: британский вариант английского общепринятый, он более разнообразен по сравнению с американским. Изучая его, ты получишь большой словарный запас и возможность читать в оригинале произведения британских авторов.
Чтобы не путаться в лексике британского и американского английского, записывайся на наш онлайн-марафон «Лексика, которую хотят все» с Мариной и Веней.
Отличие #2. Написание
Печатая предложение по-английски, ты наверняка замечал, как автоисправление иногда выдаёт другое написание самых простых, на первый взгляд, слов. Например, пишешь color (цвет), а программа исправляет на colour. Ты уверен, что первый вариант верный, но почему тогда автоисправление подчёркивает слово красным?
Всё просто: color — американский английский, а colour — британский. Если твой гаджет настроен, например, на американский английский, он будет править британскую версию на американскую. Это и ставит изучающих язык в тупик, но вовсе не является ошибкой.
Девиз американского английского — будь проще. Поэтому некоторые американские слова теряют буквы при написании. Вот несколько примеров:
Русский перевод: британский — американский
Программа: programme — program;
Цвет: colour — color;
Диалог: dialogue — dialog;
Одолжение: favour — favor;
Честь: honour — honor;
Украшения: jewellery — jewelry;
Математика: maths — math;
Сосед: neighbour — neighbor;
Путешественник: traveller — traveler.
Отличие #3. Грамматика
Грамматика в американском варианте английского тоже упрощённая, ты чаще встретишь простые времена: Present Simple, Past Simple и Future Simple. Времена группы Perfect американцы почти не употребляют — зачем усложнять? Про британцев такого не скажешь.
Например, предложение Он только что закончил в британском варианте будет звучать He has just finished. Американцы же скажут He just finished.
Ещё одно грамматическое недопонимание возникает с формой глагола иметь. В британском английском это — have got, а в американском — have.
Например, I have got a cat (британский) и I have a cat (американский) — оба варианта верны, если ты хочешь сказать У меня есть кошка.
Кроме того, в американском английском часто можно встретить разговорные формы вроде I gotta (= I have got to / Я должен) или I wanna (= I want to / Я хочу), которые для британского английского не характерны.
Проблемы с грамматикой? У нас есть решение — онлайн-интенсив «Английская грамматика» с Веней. Старт в любой день.
Отличие #4. Произношение
Произношение в британском английском сильно отличается от американского. Тут не только иностранцу придётся поднапрячься, чтобы понять! Даже сами носители не всегда могут разобрать акценты друг друга. Отличаются интонация, постановка ударений и произношение звуков.
Например, в словах вроде student и duty у американцев практически отсутствует звук [ j ] (й) — произносят они их не как стйудент, дйюти (британские варианты), а как студент, дюти.
Ещё один пример — буква r на конце слова. В американском английском она практически всегда произносится, в отличие от британского. То есть слова better, butter американцы читают как беттер и баттер, а британцы — бетте, батте.
Таких моментов очень много. Поэтому если тебе нужно поставить профессиональное произношение, у нас есть Джо и его занятия онлайн. Он научит правильно произносить звуки и уверенно общаться с носителями как в обычном разговоре, так и в рабочей обстановке.
А если ты хочешь научиться говорить с американским акцентом не выходя из дома (да-да, такое возможно 😜), присоединяйся к онлайн-интенсиву «Говорим по-американски» с Веней Пак. Избавишься от русского акцента на раз-два-три!