Запомни эти различия, чтобы тебя понимали в Америке и Англии. Отличие #1. Лексика Иногда одно и то же слово переводится на британский и американский английский по-разному. Например, если в Лондоне в качестве комплимента сказать You look great, nice pants! (Классно выглядишь, крутые брюки!), произойдёт неловкая ситуация, потому что в британском варианте pants — нижнее бельё. Это в американском pants — брюки. Вот учил ты британский английский, а приезжаешь в США и идёшь покупать штаны на свадьбу друзей. Приходишь в магазин и говоришь: «I need pants for my friends’ wedding» (Мне нужны штаны на свадьбу друзей, — брит). А тебе в ответ: «Whaaaat? Why you need to buy pants for the wedding?» (Что? Зачем тебе трусы на свадьбу? — амер). Вот ещё несколько примеров отличий в лексике, которые полезно знать, чтобы избежать путаницы: Русский перевод: британский — американский Первый этаж: ground floor — first floor; Квартира: flat — apartment; Багаж: luggage — baggage; Печенье: biscuit — cookie;