Найти в Дзене

29. Как говорят в Бразилии, que saudade!

Que saudade! - Как я соскучился!/Как мы соскучились! (и т.п.)

Очень популярная фраза. Особенно в фильмах.

Есть еще вариант Que saudades!

Papai, que saudade de ti! - Папочка, как я скучал(а)!
Avô, que saudades! - Дедушка, как я скучал(а)!
Que saudades de um duche! - Как мне не хватает/не хватало душа!

Слово saudade означает тоску по кому-либо, как в песне "Но нет со мной кого-то".

Если вы хотите просто сказать "я скучаю по...", получится eu tenho saudade de...

Я уже рассказывала о двух сериалах - "Шипы и розы"/"O cravo e a rosa" и "Хозяйка кондитерской"/"A Dona do Pedaço". Приведу из них примеры.

В первом сериале банкир живет на две семьи, скрывая от взрослых дочерей отношения с прачкой, да и прачка свято верит, что ее муж работает коммивояжером. Так как с последней у банкира тоже есть двое детей, то они очень скучают по вечно отсутствующему папаше. Ну и он по ним скучает, само собой:

-2

"Ah! Que saudade, meus filhos! Que saudade!"

В "A Dona do Pedaço" есть эпизод (46 серия), где отец, как всегда, возвращается с работы в ночь-полночь, а там его ждет дочь-подросток.

-3

На слова отца, что он не просто так до поздней ночи отсутствует и ему надо работать, дочь отвечает:
Bom, pai, mas eu tenho saudade de você!

Когда отец возражает, что все это ради нее, онa говорит, что какой смысл в деньгах, если не можешь обнять отца.

Честно говоря, хотела весь их диалог сюда записать, но моего португальского в паре мест не хватает, так что решила не позориться.

Кроме фильмов есть огромное количество песен про то, как все друг по другу скучают. Вот, например, очередная сладкая парочка поет о невозможности расстаться ни на миг:

Подпевайте!

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

Мой канал в Телеграме