Рустем ВАХИТОВ Недавно одна преподавательница английского языка мне сказала, что strawberry по-английски — клубника. Я ее спросил: «Может, земляника?» Есть ведь известная песня «Битлз» «Strawberry Fields forever» и ее всегда переводят «Земляничные поляны навсегда», а не «Клубничные поляны навсегда». Она возразила: нет, «земляника» по-английски — wild strawberry. Я сунулся в словарь: действительно так. Например, «клубничное мороженное» — это «strawberry ice-cream». И кстати, логично, что «земляника» «wild strawberry», то есть «дикая клубника». Она ведь растет в лесу, а не в саду, как просто клубника («strawberry»). Так почему же название песни Леннона переводят «Земляничные поляны навсегда?». Ответ оказался неожиданным. Потому что Леннон, как и все англоговорящие люди, имел в виду именно ягоду, которую ботаники именуют «земляникой садовой» или «земляникой ананасной», или «земляникой крупноплодной» (по латыни — Fragária ananássa). Ее разводят садоводы по всему миру. В России она появ