Недавно одна преподавательница английского языка мне сказала, что strawberry по-английски — клубника.
Я ее спросил:
«Может, земляника?»
Есть ведь известная песня «Битлз» «Strawberry Fields forever» и ее всегда переводят «Земляничные поляны навсегда», а не «Клубничные поляны навсегда».
Она возразила: нет, «земляника» по-английски — wild strawberry. Я сунулся в словарь: действительно так. Например, «клубничное мороженное» — это «strawberry ice-cream».
И кстати, логично, что «земляника» «wild strawberry», то есть «дикая клубника». Она ведь растет в лесу, а не в саду, как просто клубника («strawberry»).
Так почему же название песни Леннона переводят «Земляничные поляны навсегда?».
Ответ оказался неожиданным. Потому что Леннон, как и все англоговорящие люди, имел в виду именно ягоду, которую ботаники именуют «земляникой садовой» или «земляникой ананасной», или «земляникой крупноплодной» (по латыни — Fragária ananássa).
Ее разводят садоводы по всему миру. В России она появилась в 19 веке и была привезена к нам, между прочим, из Америки (точнее, из штата Виргиния).
Но в России эту «землянику садовую» (называемую на ее родине «strawberry») почему-то прозвали «клубникой» или «викторией» — по названию ее первого сорта. (Последнее именование, кстати, больше распространено в Поволжье и именно его я слышал с детства.)
Однако это совершенно неправильно, ведь настоящая клубника — это совсем другая ягода. Она так и называется у ботаников: «клубника настоящая» и растет в основном в Европе. По-английски она называется — «Musky strawberry», то есть «земляника мускусная».
Так что перевод песни Леннона правильный, поляны были земляничные и лишь для русских они — клубничные.