Русский и английский языки относятся к индоевропейской семье, а потому в них, в принципе, не так уж сложно найти однокоренные слова. При этом они могут достаточно сильно различаться - как-никак, языки-то не близкородственные. Например слова "брат" и "brother". "сестра" и "sister", "два" и "two". Могут быть и совсем непохожими, как "сто" и "hundred", но все же происходящими от одного корня. Однако сегодня мы рассмотрим несколько иной случай.
Всем известно, что "город" по-английски будет "town" (есть еще "city", но там другой случай, да и вообще это французское заимствование, так что ну его, как-нибудь в другой раз), и, на первый взгляд, ничего общего у этих слов, кроме собственно означаемого - людского поселения, которое больше, чем деревня - нет. Однако если углубиться, можно выкопать кое-что интересненькое.
Во-первых, эти два слова связывает не просто значение, но и логика присвоения этого значения. Она становится очевидна, если посмотреть этимологию. С городом все, в принципе, понятно - родственные слова у него "огород" и "ограда". Как ограда связана с городом, я думаю, понятно - как сказал один мой приятель: "Конечно, если селение забором не обнести, то кочевники же всякие разграбят!". А что с town? В самом английском родственных слов пожалуй что и не найдется, зато прямой аналог есть в немецком, и слово это - Zaun (t>z вследствие второго передвижения согласных, которое и отличает немецкий язык от остальных германских языков). Означает оно, как вы уже догадались (если не знаете немецкий), опять-таки, ограду.
Проще говоря, и "город", и "town" были выбраны в качестве наименования (более или менее) крупного поселения по одним и тем же причинам, то есть логика у наших предков работала схожим образом. И нет, такое наименование не является самым очевидным и логичным - во множестве других европейских языков - и славянских, и германских, и романских - нередко понятие "город" выражается с помощью совершенно других корней.
Более того, оба эти слова существуют и в русском, и в английском языках - но они значительно различаются по форме (хоть и не так сильно, как "сто" и "hundred"). Для того чтобы выявить эти слова, нам придется снова обратиться к этимологии.
Начнем с "города". Все мы знаем, что его старославянской формой, которой мы пользуемся только в торжественных случаях, является "град". Есть ли похожее слово в германских языках? Да. Выглядит оно примерно как *gard. Примерно - потому что в скандинавских оно - gård, в немецком - Garten, а в английском аж два варианта: yard и garden. Означают они, кстати, "ферма", "сад", "двор" и "сад" соответственно - налицо, опять же, связь с тем, что мы называем "огородом". Ну, а в том, что в слове две буквы поменялись местами, нет ничего необычного - такое случается довольно часто и называется "метатеза". Так, например, в славянских языках есть и медведь и ведмедь.
Ну а town? В древнеанглийском это слово писалось tun и читалось, соответственно, [tun]. Так вот, общеиндоевропейское u в славянских языках нередко превращалось в ы - например лат. mus и русское мышь. В итоге в соответствие town мы получаем слово "тын", и оно, безусловно, существует и означает все тот же "забор, изгородь".
Вот так и оказывается, что внешне абсолютно разные слова связаны логически, а языки оказываются ближе друг к другу.
Не стесняйтесь ставить лайки под этой статьей, если она вам понравилась - чем их будет больше, тем быстрее я доберусь до оставшихся без внимания в этой статье слов типа английского city, немецкого Stadt, скандинавского by - или польского miasto.