"Это русский шпион!", - была моя первая мысль, когда я, гуляя по страницам Интернета, обнаружил польский политический демотиватор. В нем автор использовал фразеологизм. Фразеологизм - свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов. Мы его часто используем и в русском языке. И я не думал, что его можно использовать в другом. Значения близки, но небольшое отличие в конечном смысле фразы всё же есть. Эта карикатура появилась в ходе судебного процесса, который громко обсуждался в Польше. Обвиняемый - Лех Валенса, Президент Польши. Он подозревается в сотрудничестве с органами госбезопасности, где (якобы) имел псевдоним "Болек". Его представитель Jan Widacki публично заявил, что в те годы Лех Валенса не мог писать доносы и докладывать "на верх". Он в те годы:"...имел проблемы не только с умением писать. Но даже говорить!". Это фразеологизм:"Ни бэ, ни мэ, ни кукареку!". В русском языке мы так говорим, когда хотим
Фразеологизм русского языка "Ни бэ, ни мэ, ни кукареку". Почему в польском это не такое уж и "украшение" речи.
30 июня 201930 июн 2019
6782
1 мин