"Это русский шпион!", - была моя первая мысль, когда я, гуляя по страницам Интернета, обнаружил польский политический демотиватор. В нем автор использовал фразеологизм.
Фразеологизм - свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов.
Мы его часто используем и в русском языке. И я не думал, что его можно использовать в другом. Значения близки, но небольшое отличие в конечном смысле фразы всё же есть.
Эта карикатура появилась в ходе судебного процесса, который громко обсуждался в Польше. Обвиняемый - Лех Валенса, Президент Польши. Он подозревается в сотрудничестве с органами госбезопасности, где (якобы) имел псевдоним "Болек". Его представитель Jan Widacki публично заявил, что в те годы Лех Валенса не мог писать доносы и докладывать "на верх". Он в те годы:"...имел проблемы не только с умением писать. Но даже говорить!".
Это фразеологизм:"Ни бэ, ни мэ, ни кукареку!". В русском языке мы так говорим, когда хотим сказать об очень низком уровне чьей либо компетентности. Например:"Как его могли назначить на эту должность? Он же ни бэ, ни мэ, ни кукуреку!". Польский язык, все же более конкретный (я уже рассказывал об этом в предыдущей статье). И допускает значительно меньше глубоких домысливаний. Поэтому все не так смешно (для русскоговорящего человека), когда он применяется как юмор. Не хватает как раз этой глубины.
Ниже приведу еще один демотиватор, с использованием данного фразеологизма. Надпись: Ни бэ, ни мэ, ни кукареку.
Кстати, польские петухи кукурыкают, а не кукарекают, как в России.
Другие интересные статьи на канале "Польша как есть"
Язык и менталитет. Русский - могуч, польский - конкретнее.
Обычные польские слова, за неуместное употребление которых в России можно получить срок.
Оцените, пожалуйста, пост (это значит поставьте, пожалуйста, лайк и/или напишите комментарий) и/или подпишитесь на КАНАЛ-ПОДПИСАТЬСЯ!