Две недели назад в Чехии вручили главную премию в области детской литературы — «Золотую ленту» (Zlatá stuha). Номинаций там много, в каждой свои лауреаты, но я не стану вас пугать кучей незнакомых имен. Назову только одно: Ива Прохазкова (Iva Procházková)— дочь писателя Яна Прохазки (о котором было тут), сестра Ленки Прохазковой получила «Золотую ленту» за вклад в детскую литературу.
Две сестры — и две такие разные писательницы с разными судьбами. Ленка Прохазкова — диссидентка, политическая активистка, автор романа «Солнце в зените» о Яне Палахе. И Ива Прохазкова — детская писательница, эмигрировавшая в восьмидесятых в Австрию, потом в Германию, вернувшаяся в Чехию уже после «бархатной революции». В Германии ее любят и ценят: Ива, которая публикуется не только по-чешски, но и по-немецки, стала единственной чешкой, получившей престижную немецкую премию в области детской литературы.
Этим отчасти объясняется, что единственная книга Ивы Прохазковой, изданная по-русски, была переведена с немецкого языка (хотя по-чешски она вышла раньше). Это чудесная «Бабушка с крылышками» (оригинальное название — «Элиас и бабушка из яйца»), изданная «Поляндрией» в переводе Галины Снежинской.
Да, действительно, это история о мальчике Элиасе (по-чешски он, конечно, Элиаш) и его бабушке, на самом деле вылупившейся из яйца. А откуда еще появиться бабушке, если родных бабушек у Элиаса уже нет? А поскольку бабушка вылупляется буквально на глазах у Элиаса, ей предстоит еще многому научиться, так что Элиас берет заботу о своей бабушке и ее воспитание на себя.
Вера Александрова, редактор «Самоката», писала про другую чешскую книгу «Кто убил Снежка?»:
Главная героиня крутая, расследует целое преступление и еще пару сплетен заодно, и вообще суперсамостоятельная — просто ее мама совсем не обращает на нее внимания, потому что эта мама все время занята младшими сестренками. (Но у нас, конечно, не так.) (Но все-таки всегда немного так, вот в чем дело.)
В книге «Бабушка с крылышками» ситуация похожая, только Элиас — единственный ребенок в семье. Его папа и мама даже дома занимаются работой (папа программирует компьютерные игры, а мама постоянно читает книги и смотрит фильмы о чешских замках, потому что она искусствовед), так что Элиас в свободное от школы время проводит сам с собой. В общем, тут уже родители с одним ребенком скажут: «У нас, конечно, не так. Но все-таки всегда немного так, конечно».
Я, читая эту книгу, все расстраивалась, что она не с чешского переведена: тогда не было бы Карлштайна (а был бы правильный Карлштейн), тогда и чехи расплачивались бы не евро, а кронами (ну явно же в Чехии действие происходит). Но все-таки в книге случается «чудо» — я сейчас не про то, что мама, папа и Элиас снова становятся семьей, а скорее про то, что, несмотря на те места, о которые невольно спотыкаешься, перевод получился нежный и пронзительный. И чем-то напомнил мне стихотворение Маши Рупасовой про старушек:
Говорят, говорят
Много лет тому назад
С неба падали старушки!
Это был старушкопад.
Приземлялись
Налегке,
Только звездочка
В руке.
Только звездочка и пряник,
Только розы на платке.
И брели
Наугад —
В огород,
В детский сад,
Подметали старый
Двор,
Залезали на забор.
На заборе повисали
И спуститься не могли,
Люди бабушек
Спасали
И домой к себе несли.
И теперь
Там и тут
С нами бабушки живут,
Деток маленьких
Качают,
Песни лунные поют.