Что имеет немецкое название и французскую терминологию? Правильно, ФЕХТОВАНИЕ. Но радости от этого - изучающим английский. Кстати, "фехтование" - fencing - (от немецкого "fechten" - сражаться, бороться) зрячему сразу же напоминает английское "fight" (с тем же значением). Правильнее сказать, это одно и то же слово. Нам всем свойственно использовать метафорически термины из любимых спортивных игр: "пас", "гол в свои ворота", "шайбу!"... Американский футбол вообще целиком "разошелся на цитаты"
- swing for the fence (быть готовым драться до последнего)
- first base... (целоваться на свидании)
- third base (догадайтесь сами, что делать на свидании после first base) ФЕХТОВАНИЕ чуть более интеллигентно, поскольку, как я уже сказал, термины там французские: * touché (читается "туше" с ударением, как всегда во французском, на последний слог) - "попал", "было" (так спортсмен признает, что удар соперника достиг цели. В английском, буквально, "touched"). В разговорном английском значит "отлично ск