Со дня выхода первого перевода Рэя Брэдбери (1920-2012) на русский язык в 1956 году прошла почти целая человеческая жизнь. И теперь, кажется, не осталось ничего из наследия Великого Мастера, что не сделалось бы доступно российским читателям. Но это только кажется. Неоконченные произведения, черновики и наброски, письма, залежавшиеся в чужих архивах, и, наконец, ранние публикации на страницах журналов, предназначавшихся для дорожного одноразового прочтения, с самой низкосортной бумагой. Эти издания отнюдь не претендовали быть хранимыми в чьих-то библиотеках или коллекциях – а вот, поди ж ты, сохранились, в единицах экземпляров или даже в пачках, кому как из современных искателей повезет, давая дополнительную пищу для размышлений о бренном и вечном, копеечном и баснословно дорогом… «Однако мало разыскать тексты, нужно еще перелопатить их, отбирая только те произведения, которые «вопиют», требуя быть переведенными, ибо не все рассказы Брэдбери равноценны по своим художественным достоинс