В одной из наших предыдущих публикаций мы уже говорили о том, что на уровне лексики в английском языке параллельно существуют как бы два языка – лексика германского происхождения и лексика латинского происхождения. Давали некоторые важные пояснения на этот счёт.
То, что было сказано в той статье, имеет огромное значение для изучающих английский язык, поскольку реально помогает разобраться в многочисленных английских синонимах.
Данная этимологическая двойственность (назовём её так) имеет непосредственное отношение и к нашему сегодняшнему глаголу – заметить, обнаружить, определить: можно, конечно, сказать to notice, to take notice, to identify и т.д., что вполне нормально, но для носителей английского языка во многих ситуациях будет проще и привычнее сказать to spot. Впрочем, полными синонимами они не являются: to spot – это to notice или to identify что-нибудь трудноразличимое или если вы замечаете, видите это кратковременно, неожиданно...
Перейдём, однако, к нашему обычному упражнению.
* * *
Переведите следующие предложения (словосочетания) на английский язык, а затем проверьте правильность перевода.
1. Мы заметили его знакомое лицо в толпе.
2. Я обнаружила грубую ошибку в её работе.
3. Я заметил незнакомца в кустах.
4. Я заметил прячущегося в кустах незнакомца = Я заметил, как незнакомец прячется в кустах.
5. Думаю, даже эксперты вряд ли заметят разницу между оригиналом картины и этими подделками.
6. На самом деле никто не заметил, что картина была подделкой.
7. Выявление ранних симптомов болезни – это то, что данная клиника старается делать.
8. Такие ошибки легко обнаружить, если ты знаешь, где их искать.
9. Такие ошибки из-за их сложности тяжело обнаружить.
10. Она наш менеджер по персоналу, т.к. способна выявлять таланты.
11. Авиационный споттинг – очень интересное хобби. Мне оно действительно нравится. Да, я тоже споттер.
12. Бортпроводница заметила, что я не могу открыть полку, и помогла мне.
13. Моя рубашка и штаны запачканы пятнышками краски.
Итак, проверьте себя, после чего вернитесь к русским предложениям и ещё раз переведите их. Делайте это многократно в течение нескольких дней. И запомните: наша память устроена так, что главное – делать это упражнение часто, несколько раз в день, до тех пор пока перевод русских фраз вы не доведёте до полного автоматизма.
1. We spotted his familiar face in the crowd.
2. I spotted a bad mistake in her work.
3. I spotted a stranger in the bushes.
4. I spotted a stranger hiding in the bushes.
5. I think even experts can hardly spot the difference between the original painting and these fakes.
6. No one actually spotted that the painting was a fake.
7. Spotting the early symptoms of a disease is what this clinic tries to do.
8. Such mistakes are easy to spot if you know where to look for them.
9. Such mistakes are difficult to spot because of their complexity.
10. She’s our HR manager because she’s a talent spotter (HR = human resources).
11. Plane spotting (= aircraft spotting) is a very interesting hobby. I really like it. Yes, I’m a plane spotter too.
12. The flight attendant spotted that I couldn’t open the shelf and helped me.
13. My shirt and trousers are spotted with paint.
В последнем примере глагол spot употреблён в другом его значении – запятнать, запачкать пятнами.
Следует также учесть, что различные фразы мы не всегда переводим дословно, например: the original painting мы перевели как оригинал картины, а не дословно – оригинальная картина; a talent spotter мы перевели как способная выявлять таланты (вместо «выявитель», «обнаружитель» талантов).
К слову сказать, носители английского языка, особенно американцы, с необычайной лёгкостью «штампуют» новые существительные. В русском же языке мы можем такое легко проделывать чаще всего с другими частями речи, например с глаголами и прилагательными, в то время как существительные – достаточно консервативная для нас часть речи. Имейте это в виду. И это же, кстати, одна из причин, почему многочисленные английские существительные перетекают в наш язык и, по нашему мнению, становятся словами-уродцами («фейк», «стейкхолдер» и т.д.). Лично мы, обладая великолепным знанием нескольких иностранных языков, воспринимаем это как оскорбление нашего родного, столь любимого и могучего языка.
И ещё. В словосочетании flight attendant (бортпроводник, бортпроводница) ударение падает на первое слово – `flight attendant. Произносите его правильно.