Предыдущий урок:
Урок 40. Повелительное наклонение.
Урок 41
Когда я в свое время добралась до этой темы в Дуолинго, то решила не пытаться понять теорию из примеров, а в кои-то веки сначала изучить правила и потом их отрабатывать.
Для этого я воспользовалась своим любимым грамматическим справочником - переписала все, что нашла, и почти все пригодилось.
Сравнительные конструкции в бразильском португальском с одной стороны проще, чем в русском и английском, а с другой стороны есть там свои тонкости.
В этом уроке рассказывается:
1) как сравнить два объекта (Я ем больше, чем ты. Яблоки слаще, чем апельсины.)
2) как рассказать о самом-самом (Кто на свете всех милее? Это самый маленький город в России.)
3) как сказать, что разницы нет (У нее столько же денег, сколько у меня. Я такой же высокий, как и ты.)
4) какие есть распространенные фразы со сравнительными формами
1) Быстрее, выше, сильнее
-Привет, приятель!
-Здорово, парень! Подожди... Где твои очки?
-Я смотрел на себя в зеркало и понял, что без очков я симпатичнее.
-Должно быть, потому что без очков ты себя не очень хорошо видел.
Для обычного сравнения всё, что нам нужно, это слова "более" или "менее" плюс прилагательное или наречие: а можно и существительное.
более/больше - mais
менее/меньше - menos
Бразильцы, кстати, используют эти слова вместе, чтобы сказать "что-то типа того", "примерно", "более или менее" - mais ou menos.
Ela é mais bonita. - Она красивее.
Eu estou mais cansado. - Я более усталый.
Você falou mais devagar. - Ты говорил медленнее.
Ele está menos ocupado. - Он менее занят.
A gente come menos açúcar. - Мы едим меньше сахара.
Eu estou menos preocupada. - Я менее встревожена.
Нельзя забывать, однако, что португальские прилагательные изменяются по числам, поэтому после mais или menos может встретиться форма множественного числа:
lugares mais seguros - более безопасные места
assuntos mais felizes - более веселые темы/предметы разговора
Crianças que usam aparelho auditivo afirmam também que se sentem menos cansadas. - Дети, которые пользуются слуховыми аппаратами, также подтверждают, что чувствуют себя менее усталыми.
Для полноценного сравнения нам потребуется аналог русского "ЧЕМ". В нашем языке это слово можно и не говорить, достаточно изменить падеж, но в португальском падежей нет (и слава богу), поэтому ничего не пропускаем.
ЧЕМ - (do) que
Я всегда пользуюсь полной формой (do que), но многие обходятся одним que. Если вы общаетесь с бразильцами, понаблюдайте или спросите какой вариант они предпочитают.
Пока посмотрим примеры:
Porque ele é mais novo do que tu, mais jeitoso do que tu, mais alto do que tu, mais esperto do que tu... - Потому что он моложе чем ты, привлекательнее чем ты, выше чем ты, сообразительнее чем ты...
Sabia muito mais do que pensava. - Знал намного больше, чем думал.
Preciso mais motivação do que isso. - Мне нужно больше мотивации чем это.
Кстати, если мы указываем количество чего-то при помощи слов БОЛЬШЕ/МЕНЬШЕ, например "меньше 20 см", "больше 5 минут", здесь после MAIS/MENOS нужен предлог DE:
"Когда человек меньше 1.60 ростом и сердится".
"Ты слишком много ешь! Это вредно, и ты растолстеешь"
"Моя тетя прожила больше 100 лет"
"Много ела?"
"Нет, не лезла не в свое дело"
Здесь можно было бы и переходить к следующей части, но в португальском, как в русском и английском (уверена, что и в других языках тоже), есть несколько особенных сравнительных форм. К счастью, их совсем мало:
Хорошо - bem
Хороший - bom
Хорошая - boa
ЛУЧШЕ/ЛУЧШИЙ - MELHOR
Плохо - mal
Плохой - mau, ruim
Плохая - má, ruim
ХУЖЕ/ХУДШИЙ - PIOR
Большой/большая - grande
БОЛЬШЕ (по размеру) - MAIOR
Маленький - pequeno
Маленькая - pequena
МЕНЬШЕ (по размеру) - MENOR
Например:
"Лучше сделано, чем идеально". Меня этой фразой ободряет Дуолинго периодически - не гонись, мол, за совершенством, делай, что можешь, и воздастся тебе за труды.
При том, что сравнение в португальском оказалось совсем простым, я часто (особенно, когда быстро болтаю) начинаю тупить с двумя вариантами слов БОЛЬШЕ и МЕНЬШЕ, боюсь перепутать. Иногда забываю про множественное число.
2) "Самый могучий, самый наилучший..."
Превосходная форма. Русские используют три способа (выше всех, самый высокий, наивысший), англичане выбирают один из двух в зависимости от количества слогов, наличия суффиксов и исторически сложившихся традиций (the most impressive, the tallest), а бразильцы вообще не напрягаются. Они берут сравнительную форму и просто используют ее с определенным артиклем. Всё!
Сравните:
um lugar mais seguro - более безопасное место
o lugar mais seguro - самое безопасное место
Или вот еще пример:
"Выживает не самый сильный, и не самый умный, а тот, кто лучше приспособляется к изменениям".
В видео, которое идет ниже, рассказывают кто с какой скоростью передвигается. В названии (Quem é o mais rápido? - Кто самый быстрый?) используют превосходную форму, в самом видео можно услышать разные формы - сравнительную и превосходную. Послушайте - удается уловить артикль?
Собственно, когда контекста не хватает, надеяться нужно только на свои уши, что не всегда просто, часто выручают слитные с предлогами формы типа na/do/pelas/nos. В письменной речи, конечно, легче.
С превосходной степенью слов хороший/плохой есть серия эпизодов у моих любимых юмористов. Там представляют лучший и худший день в жизни кого-нибудь из зрительного зала. Оцените эпизод о вожатом в детском лагере:
Осторожно! Много черного юмора!
3) Столько же/такой же как...
Это не совсем та ситуация, когда мы говорим "хитрый как лиса" или "таких как ты не берут в космонавты", за подобными фразами можно заглянуть в одну из прошлых публикаций.
Здесь же будем говорить об одинаковом росте/весе/возрасте или о том, что мы делаем столько же, сколько другие.
Для этого случая в португальском припасено несколько структур.
Если речь идет о прилагательных (иногда и наречиях), то используется:
tão ... quanto ... - такой ... сколько/насколько ...
Например, фрагмент из учебника Falar, Ler, Escrever (стр. 98):
Mariana é tão alta quanto João. - Мариана такая же высокая как Жоао.
Вместо quanto (сколько/насколько) можно использовать como (как). Об этом, например, пишут уже в другом учебнике - "Novo Avenida Brasil" (стр. 110):
O apartamento é tão caro quanto/como a casa. - Квартира такая же дорогая как дом.
Вот еще примеры:
Na laringite é necessário falar tão pouco quanto possível. - При ларингите необходимо как можно меньше разговаривать (разговаривать так мало, насколько это возможно).
Não é tão complicado quanto parece. - Это не так сложно, как кажется.
Nunca me senti tão inútil quanto agora. - Никогда я себя не чувствовал настолько бесполезным как сейчас.
É quase tão perigoso quanto o eletrochoque. - Это почти так же опасно, как электрошок.
Теперь с como:
Eu me senti tão pequeno como um rato. - Я себя почувствовал маленьким, как мышь.
Ele é tão rico como dizem? - Он такой богатый, как говорят?
Если мы говорим об одинаковом количестве, то здесь нужна пара quanto ... tanto, причем quanto может изменяться, чтобы согласоваться в роде и числе с последующим существительным. Вот пример из того же Falar, Ler, Escrever (стр. 98):
Marina tem tantos filhos quanto Pedro. - У Марины столько же детей, сколько у Педро. (tantos согласуется с filhos)
Еще возможно не разделять tanto quanto, тогда получится так (из того же учебника):
Cláudia trabalha tanto quanto José. - Клаудиа работает столько же, сколько Жозе.
Или так:
Você está ganhando tanto quanto eu. - Ты выигрываешь/зарабатываешь столько же, сколько я.
4) Устойчивые выражения
Я уже рассказывала о mais ou menos. Добавлю еще немного.
* pelo menos - по крайней мере
Pelo menos tentei. - По крайней мере, я попытался.
Vai levar pelo menos cinco segundos. - Займет по крайней мере пять секунд.
* não tenho/faço a menor ideia - не имею ни малейшего понятия
Есть бразильский фильм с названием "Eu Não Faço a Menor Ideia do Que Eu Tô Fazendo Com a Minha Vida" ("Я понятия не имею что я делаю со своей жизнью") 2013 года:
Можно найти в YouTube.
* muito menos - не говоря уж о
Nem sei como pode pagar o próprio jantar, muito menos convidar alguém. - Не представляю как смочь заплатить за собственный ужин, не говоря уж о том, чтобы пригласить кого-нибудь.
Ele não pode andar, muito menos correr. - Он не может идти, не говоря уж о том, чтобы бежать.
"Переходи на сторону тени, Люк!"
"С наибольшим удовольствием!"
***
Вот такой получился урок. Понравилось?
Присоединяйтесь ко мне в Дуолинго, чтобы попрактиковаться:
https://invite.duolingo.com/BDHTZTB5CWWKSNMMPALA47UWUA
Следующий урок:
Урок 42. Прилагательные 2.