Продолжаю отчеты о своих занятиях. Начало здесь.
Стоит ли учиться языку по переводным материалам?
Я уже как-то упоминала, что начала преподавать русский язык своему бразильскому другу, который все время поражает меня своим усердием. Так вот - и книга, которую мы читаем вместе, и фильм, по которому практикуем разговорную речь, были созданы в нашей стране и более-менее современные. Они помогают не только нахвататься полезных фраз, но и позволяют познакомиться с разными сторонами загадочной русской души нашей жизни.
Было бы, наверное, глупо учить русский по книгам Стивена Кинга и по голливудским комедиям.
Но вот я подумала, а может мне (для поддержания уровня португальского) попробовать посмотреть бразильские версии знакомых американских фильмов и мультиков? Ведь там есть один мощный плюс - я знаю сюжет. В Бразилии с хорошими фильмами как-то не очень, а язык сериалов достаточно примитивен. Одни только документальные фильмы, коих довольно много, смотреть не всегда интересно; хочется иногда тему попроще. (Не угодишь на меня, да?)
Пока что я развлекаюсь трейлерами и отрывками. Потом что-нибудь выберу. Я заметила, что старые фильмы и полнометражные мультики переведены и озвучены очень здорово, и пришла в мою головушку идея - написать о том, как звучат популярные у нас фразы на бразильском португальском.
Крылатые кинофразы
Конечно, наши "Семён Семёныч!" или "Он улетел, но обещал вернуться" не откликнутся в сердце бразильца (если только он не учит русский язык с неадекватной учительницей типа меня), но всякие "Hasta la vista, baby" или "Люк, я твой отец" им вполне знакомы.
Так как лет мне ого-го сколько, и у меня есть дети, то подборка фраз получилась немного странной, но надеюсь, что вам понравится. Кстати, добавьте свои фразы, если хотите.
1. Моя прелесссссть!
Первым в моем списке будет "красавчик" Смеагол, он же Голлум, одержимый волшебным кольцом.
"Властелин колец" у бразильцев называется O Senhor dos Anéis, что звучит для русского уха немного забавно - так и вижу важного сеньора-Помидора.
Своё любимое кольцо (anel) Голлум называет "meu precioso" или просто "o precioso".
Послушайте как он страдает по поводу своего precioso и заодно ругается со своим вторым "я":
... Nós precisa do precioso... Eles roubaram ele da gente...
... Нам нужна прелесть... Они украли ее у нас....
Не мешало бы Голлуму подтянуть грамматику.
2. I'll be back!
Честно говоря, из всех фильмах о Терминаторе я видела только "Судный день" и тот еще в 90-ые. Но "I'll be back" знаю, как и тысячи других, кто вообще ни разу не слышал об охоте за Сарой Коннор.
Сам фильм называется по-разному в Португалии и Бразилии. Португальский Терминатор получил прозвище "безжалостный" - O Exterminador Implacável, а в Бразилии просто уточняют, что он из будущего - O Exterminador do Futuro.
Знаменитое "I'll be back" в бразильской версии звучит так - Eu voltarei. И не обманул ведь, вернулся.
Посмотреть что ли теперь весь фильм?
3. Да пребудет с тобой сила!
Еще один культовый фильм, который я видела только отрывками и тоже очень давно. Точно так же, как и предыдущий фильм, "Звездные войны" дали нам множество образов, которые узнают все.
В названии фильма по обе стороны Атлантики совпадает все, кроме одного предлога:
Португалия - Guerra das Estrelas (достовно: Война Звёзд)
Бразилия - Guerra nas Estrelas (Война на Звёздах)
Видимо, разница существенная.
O sabre de luz - оружие звездных воинов:
Как отмечается в видео, которое я вам предлагаю посмотреть, фраза "Да прибудет с тобой сила" - одна из самых часто встречающихся в фильме.
В бразильском португальском это будет "Que a força esteja com você!"
Если интересно - в этом видео нам разжуют смысл, который вкладывал в слово força Мастер Йода:
В плане изучения языка - много слов для обозначения абстрактных понятий:
persistência - настойчивость
firmeza de caráter - твердость характера
força de vontade - сила желания/воли
perigo - опасность
poder - власть
determinação - решительность
desafio - вызов, испытание
desistir - отказаться, опустить руки
medo - страх
altura - высота
Aliada minha é a força, e poderosa aliada ela é. - Союзница моя - сила, и могучая сила она. - вещал Йода.
4. Бесконечность не предел!
Некоторые фразы можно считать своеобразным девизом истории, что по-португальски (как мне любезно сообщила Википедия) называется um lema.
Um lema é uma ideia expressa por uma frase que serve de guia ou de motivação para uma pessoa, grupo, país ou nação.
Девиз - это идея, выраженная фразой, которая служит проводником или мотивацией для человека, группы, страны или нации.
Так вот, моя следующая фраза - это девиз "Истории игрушек". Как обычно, названий у мультика на португальском языке два:
Португалия - Toy Story – Os Rivais (Соперники)
Бразилия - Toy Story – Um Mundo de Aventuras (Мир приключений)
Как я уже рассказывала, часто к оригиналу названия добавляют фразу на португальском, видимо, для ясности и привлекательности.
И девиз истории (тот, что про бесконечность): "Ao Infinito e Além!"
Он, кстати, дословно воспроизводит фразу-оригинал - To the Infinity and Beyond!
Обожаю этот диалог:
- Brinquedo?
- Brin-que-do! Brinquedo!
- Desculpe, eu acho que a expressão que procura é "patrulheiro espacial".
- A expressão que eu procuro eu não posso dizer porque tem brinquedos pra escolares aqui.
- Игрушка?
- Иг-руш-ка! Игрушка!
- Извини, я думаю, что выражение, которое тебе нужно, "космический рейнджер".
- Выражение, которое мне нужно, я не могу сказать, потому что здесь есть игрушки для детей школьного возраста.
5. Мы уже приехали?
2001 год подарил нам историю о Шреке и его назойливом друге, и я не могу не упомянуть их здесь. Странно, но название мульта в Бразилии не изменили и не удлинили, так и оставили.
Фразу "Мы уже приехали?" я лично очень люблю и всегда использую на уроках английского, когда нужно проиллюстрировать слово yet (Are we there yet?).
Бразильский Burro достает Шрека так:
"A gente já chegou?"
Não! Ainda não! - отвечают ему.
6. Отпусти и забудь!
У меня в семье растет девица-певица, которая даже летом на пляже изображала Эльзу - заколдовывала волны. Стоит ли объяснять почему все песни из этого мульта я знаю наизусть.
Как и в случае со Шреком, название фильму оставили оригинальное - Frozen.
А вот название песни - Отпусти и забудь! имеет два варианта.
Португалия - Já passou (Уже прошло)
Бразилия - Livre Estou (Свободна)
Предлагаю послушать:
Livre estou! - буду теперь говорить я в конце рабочего дня.
7. Улыбаемся и машем.
И напоследок фраза от боевых пингвинов.
Название мультфильма в двух вариантах отличается только ударением:
Португалия - Madagáscar
Бразилия - Madagascar
Вот, что о пингвинах было на странице фильма в Википедии:
Na praia, o pinguim Recruta pergunta ao Capitão se eles devem contar aos outros que o navio está sem combustível e o Capitão nega, dizendo aos pinguins que somente "Sorriam e acenem!".
То есть, если дословно, было сказано "Улыбайтесь и машите!"
***
Я надеюсь, что вам понравилась эта подборка.
А какие у вас любимые цитаты из зарубежных фильмов?
***
Предлагаю на десерт посмотреть коротенькое видео от канала Disney - о маленьком самозванце: