«БЕГЕМОТ» по-английски – это HIPPOPOTAMUS /хипэпОтэмэс/ или сокращенно HIPPO /хИпоу/.
А (❗) BEHEMOTH /бэ 'химос/ - это вовсе не бегемот, а что-то вроде «громадины», «исполина», «гиганта» или даже «ЧУДОВИЩА».
Последний вариант перевода вполне объясним, т.к. Behemoth – это мифологическое существо, демон плотских желаний (в особенности чревоугодия). Он похож на слона, гиппопотама или помесь этих двух животных. В Библии описан как одно из двух чудовищ — наряду с Левиафаном — Leviathan /ливАйесэн/. Слово «leviathan» так же, как и «behemoth» стало именем нарицательным, описывающим нечто большое и сильное. Например:
a trade behemoth – торговая компания-гигант
a leviathan of a ship – гигантский корабль
Кстати, булгаковский кот Бегемот был переведен на английский язык именно как Behemoth! По одной из версий, Булгаков планировал такие мифологическо-библейские параллели. По другой версии, Булгакова "вдохновил" его домашний кот Флюшка. Но вряд ли русскоязычный читатель думает о библейско-мифологических параллелях: для него Бегемот – это даже немного милое имя для толстенького и, возможно, слегка (или не слегка, а до чертовщинных чёртиков?) обнаглевшего кота. 😃
Остается только догадываться, насколько сильное впечатление производит данный персонаж на англоязычных читателей, которым он известен не как "Бегемот", а как "Чудовище" /"Гигант" …😊
---------------------------------
Если понравилась статья, ставь 👍, делись ей с друзьями 👫, подписывайся на канал 🇬🇧😊💕
---------------------------------
📌Также заметки можно найти в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧 😉