Найти тему
Всё о телефонах

Китац не поймет 5 названий смартфонов, которые в России кверкают все

Китай ежегодно поставляет сотни тысяч телефонов в разные страны мира. Есть среди этих гаджетов и товары собственного производства, как впрочем, и изготовленные по франшизе. И несмотря на то что многие названия успели примелькаться, наши люди никак не могут их усвоить, и услышь подобные коверканья китайцы, они были бы очень удивлены.

Содержание:

Правильная транскрипция — вы будете удивлены

Чтобы понять, почему жители Поднебесной будут весьма озадачены тем, как мы произносим названия их гаджетов, нужно углубиться в особенности китайского языка, официальное название которого мандарин.

Это наречие представляет собой сотни сложных иероглифов, каждый из которых означает один открытый слог. За небольшим исключением у этих символов присутствует отдельное звучание.

Кроме того, значение слова напрямую зависит от тональности, с которой оно было произнесено.

Такое фонетическое правило присутствует и в других языках – английском, русском и пр. Взять, например, слово «Да». В восходящем тоне оно звучит как вопрос: «Да?», а в нисходящем, соответственно, как ответ: «Да!». Кроме того, в китайском языке присутствуют прямой и нисходяще-восходящий тоны. И от них также зависит значение произносимых слов.

А поскольку абсолютное большинство иностранцев не знают этих тонкостей, названия известных марок электроники произносятся неправильно. Проще говоря, коверкаются.

Как нужно произносить названия брендов

Как произносить наименования той или иной марки телефона? Рассмотрим самые популярные бренды, которые пользуются большой популярностью на рынке.

Lenovo

История создания бренда очень интересная. Изначально китайцы хотели назвать его Legend, вот только это название уже было занято.

В итоге было решено назвать фирму Lenovo, что расшифровывается, как legend novo.

Теперь о произношении. Оно совершенно не такое, каким мы его видим. 

В оригинале название электроники от этого бренда читается как лиен-сьян(г). Неожиданно, не так ли?

Huawei

Варианты прочтения названия этого бренда разнятся, и на это есть свои причины. Так, согласно американской версии, имя этих смартфонов произносится как «вайвэй» или «вуавэй».

В то же время правильная транскрипция – хуа-уэй. Это так, хотя нам часто пытаются доказать обратное.

Xiaomi

Симоми или Ксяоми? А, может, Шаоми? Споры между владельцами гаджетов этой марки ведутся уже давно. Конечно, каждый называет их на свое усмотрение, но есть единственно правильный вариант.

Буква Х читается как мягкий «с» на китайском языке. Поэтому в оригинале название смартфонов читается как «сяоми» с ударением на последнюю гласную.

Asus

Казалось бы, что может быть проще, чем прочтение этого названия? Ведь понятно же, что читается оно, как Асус. Только это отнюдь не так.

Правильная вариация прочтения названия техники этой компании – Эй-зус. Причем ударение делается на второй слог.

Honor

Еще одна довольно популярная марка смартфонов китайского производства, известная покупателям под названием Онор.

Только вот произношение это будет верным, если читать имя по английской транскрипции. А вот если говорить по-китайски, то слово Honor звучит как Ронги. Вот это сюрприз, да?

Как видите, далеко не всегда привычные названия являются верными. Но поскольку речь идет об известных моделях китайских телефонов, вам не обязательно в точности следовать правилам произношения их названий, хотя приведенная выше информация все же несет в себе определенную пользу.