Продолжаем однажды начатую лекцию по ликбезу в области балетного сленга. Сегодня закроем прорехи в знаниях не только сленга современного, но и перенесемся на 150-200 лет назад, чтобы узнать, какие словечки были в ходу у предков современных танцовщиков.
Утюг ("стопа утюгом") - так называют "деревянную" стопу, без подъема, которая совсем не гнется.
Разбить пальцы - размять пуанты под ногу, буквально разбить их молотком в тех местах, где силой рук этого не сделать
Пасть крокодила - слишком далеко разведенные руки в позе арабеск.
Ласточка - поддержка, в которой корпус танцовщицы прогнут, ноги согнуты в коленях, голени перекрещены. Нетрудно догадаться, что танцовщица в напоминает ласточку в полете, оттого и название. Может иметь разновидности.
Покойничек (поднять на покойничка) или гробик - поддержка в балете, когда партнер берет балерину под спину и под ноги, а она должна в воздухе принять горизонтальное положение. Например в "Шопениане":
Колючки (или "гусь") - так иногда называют знаменитую позу рук в аллонже, придуманную Агриппиной Вагановой, которая является чуть ли не символом балета "Лебединое озеро"
Ножницы - элемент, прыжок в балете (Pas de ciseaux). Выглядит так:
Двойник, "День Сурка", или тройник - когда у артиста два или три балетных спектакля за день.
Халтура - может иметь 2 значения:
- гастроли артиста с другой труппой или выступление на корпоративах с целью зарабатывания денег, т.е. подработка;
- выезд со своей труппой в такое место, где балетные спектакли являются редкостью, для дополнительного заработка.
Нархарки, характерки - жёсткие туфли для народного, характерного танца.
Колдабуре - неправильное исполнение движения па де буре (от слияния "колобродить" и па де буре).
В прошлой статье мы познакомились с выражением "стоять у воды" (т.е. в кордебалете; другое значение - неудачная карьера). То же самое обозначается выражениями стоять за крестом или носить канделябр.
А вот немного балетного сленга из 19 века:
"Адская ложа" - так называли себя поклонники Адели Гранцовой, немецкой балерины, имевшей успех на русской сцене (в частности, в партии Жизели). В конце 1860 годов были нешуточное соперничество между двумя иностранными примами Большого каменного театра Петербурга - Генриеттой Дор и Аделью Гранцовой, равно как и между их фанатами. Балетоманы последней происходили из Императорского яхт-клуба и называли себя "Адской ложей", нередко выпуская в прессе саркастические заметки о сопернице. Например, они называли Дор "мужиком в юбке".
Поклонники Дор, в свою очередь, называли себя просто "дористами".
Раёк (парадиз) или "ящик" - место в зрительном зале на самой верхней галерее, где собирались приказчики, артельщики, слуги, владельцы лавок, мелкие чиновники, даже люди так называемого "низшего состояния". У Пушкина в "Евгении Онегине" есть строки:
Театр уж полон; ложи блещут;
Партер и кресла — все кипит;
В райке нетерпеливо плещут,
И, взвившись, занавес шумит.
Стерлядки - туфли, прототипы пуантов, получившие распространение в эпоху ампира. Это бескаблучные, цвета слоновой кости, атласные туфли на узкой подошве, которые сначала были остроносыми, а позднее с тупыми носами.
Винегрет, начинка - так называли бесвкусно, банально составленные вариации из разрозненных па.
Куртизан - а это любитель пожить за чужой счет балерины (и такое было).
Эффектщик - поклонник балерины, преувеличивающий свое положение в обществе.
Бон жанр лежал в бинокль. На первый взгляд может показаться, что это какой-то бессвязный набор слов. Что за "бон жанр"? Как можно "лежать в бинокль"? Однако все просто. Бон жанр (bon genre) - это солидный господин, не стесненный в средствах. "Лежать в бинокль" - значит пристально смотреть на сцену во время выступления понравившейся танцовщицы. Итого: данная фраза, произнесенная балериной, означала (явно с подтекстом потенциальной возможности перейти на содержание), что богатенький мужчина пристально смотрел на нее во время спектакля, положил на нее глаз.
Ну и в конце еще пара жаргонизмов из не только балетного мира.
Сыр, сыры - так во времена СССР называли самых верных и преданных спутников жизни звезд (не только в балете), их преданных поклонников. Есть 2 версии происхождения этого странного слова.
- Как-то великий тенор Сергей Лемешев отправился покупать сыр. Идущие по его следу "лемешистки" (поклонницы) скупили затем весь сорт сыра, который приобрел их кумир (говорят, что это был сыр рокфор).
- "Сыры" происходят от слова "сырость". Это могло означать, что ради любви к звездам их поклонники мужественно переносили и жару, и снег, и слякоть.
Ну и наконец, прозвище, которое касается не только и не столько балета, и даже не только Мариинского театра, но величины мирового масштаба. Пожар в шашлычной - так прозвали знаменитого дирижера Валерия Гергиева в определенных кругах (не будем говорить в каких, дабы никому ненароком не навредить), что связано с его темпераментной манерой оживленно "махать" дирижерской палочкой.
А кто опоздал на первую лекцию, может сходить на дополнительную консультацию:
Блинчик, голубец, рыбка, селедка: что вы знаете о балетном сленге?
Спасибо за внимание! Если понравилась статья, то ставьте лайк, подписывайтесь, комментируйте, делитесь с друзьями.