Я лежу на диване в тишине и темноте. Не хочу ничего слышать, ни на что не хочу реагировать, категорически не хочу говорить... Скоро идти за младшей, нужно подкопить немного энергии.
Считается, что учить легко. В нашей "стране советов" учить и лечить умеет каждый)). Студентов учить должно быть легче лёгкого. Они ж сами пришли учиться. ЕГЭ сдали. Или колледж уже закончили. А уж с магистрантами-то какие могут быть сложности? Вот уж они - самые умные, самые мотивированные, с отличной базой - бакалавриат окончен.
Это все теория. В реальности учиться всегда непросто. И чем человек старше, тем сложнее преодолевать рутину и расти дальше.
Учить тоже непросто. Учить тому, что никогда не пригодится - типа грамматики мёртвого языка-сложно вдвойне.
Скучнейшая тема - местоименные прилагательные: solus, sola, solum... Мы в свое время их учили наизусть. Мы всё учили наизусть. И никогда не спорили, не спрашивали зачем. Не сомневались в адекватности препода... Зато через 20 лет сами собой всплыли в памяти чудесные строки:
Tú mihi sóla placés, nec jám te práeter in úrbe
Fórmosá (e)st oculís núlla puélla meís.
Хвала богам, в интернете есть всё)) нашла и стих, и несколько вариантов художественного перевода:
Мне одна ты по нраву, а кроме тебя нет уж в городе
Ни одной красивой девушки пред моим взором.
Или
Ты одна мне отрада, ослепли для римских красавиц,
Кроме тебя лишь одной, очи мои навсегда.
Ни один перевод не равен оригиналу, в котором созвучны sola (единственная), puella (девушка) , nulla (никакая), oculis (в) глазах) . Каждый "эль" в этих словах звенит серебряным колокольчиком в узлах безупречной словесной конструкции. Она совершенна, как греческая амфора или парусный фрегат. Ничего лишнего, каждый элемент функционален и работает, поддерживая общую конструкцию. Обратите внимание, любой перевод в два раза длиннее.
Считается, что стихотворение, из которого моя память сохранила эту строку-жемчужину, написано неким Альбием Тибуллом за 20-30 лет до рождения Христа.
Возможно, Иосиф уже постигал основы плотницкого дела, шла в гору карьера Понтия Пилата, а в Вечном городе на натертой воском табличке было записано это признание в любви.
Потом много чего происходило: разрушались империи, чадили костры инквизиции, искрились фонтаны в садах Версаля, человек наследил на Луне... А эти строки на мёртвом языке по-прежнему цитируют. Поисковик легко нашел их даже на "стене" в вКонтакте. Есть в них какая-то магия... Если подумать, женщина здесь - вполне себе объект))но ведь единственный! единственный во всем Городе, а, значит, и в мире))). А, может быть, возлюбленная так уникальна, что затмила всех признанных римских красавиц...
Сохранила на флешке, показала студентам, предложила перевести. Первая фраза доступна и новичку. Девушкам понравилось)). Юноши, как всегда, были сдержаны. Большинство явно опасалось, что сейчас препод задаст переводить весь стих (а он немаленький))). Но обошлось.
Они не филологи. БОльшую ценность в их будущей профессии будут иметь фразы типа de facto или persona non grata. Но, может, и эта строка-жемчужина кому-то сгодится)).
При общении с современными детьми нужно держать себя в руках. Даже если принесла им в клювике 2000-летний шедевр в миниатюре. Они прагматичны и циничны. Во всяком случае, пытаются такими казаться)) но у меня есть блог (и весь я не умру(с)))... Хочется делиться красотой. А про свекровь писать не хочется)).