Для всех, кто учит языки, поначалу не совсем понятны идиомы без контекста. Мы собрали 5 самых интересных идиом на немецком с примерами и пояснениями.
Die Nase voll haben
Дословно - иметь полный (чем-то) нос. Эквивалент нашего "по горло". Так говорят, когда больше не хотят что-то. С меня хватит! Достало!
Meine Nachbain hört schon den ganzen Tag laut Musik. Ich habe jetzt echt die Nase voll, ich sage ihr, dass sie sie ausschalten soll!
Моя соседка целый день слушает громко музыку. С меня хватит! Скажу ей, что она должна ее выключить!ch habe die Nase voll!
Da haben wir den Salat
Салат можно сравнить с хаосом - так же все перемешано и непонятно где что. Выражение Da haben wir den Salat употребляют, когда попадают в нехорошую и непонятную ситуацию.
Jeden Tag haben wir 10 Stunden mit den Abrechnungen zu tun gehabt. Endlich sind wir mit dem ganzen Salat fertig.
Каждый день по 10 часов мы разбирались с этими счетами. Наконец с этим хаосом покончено.
Du wolltest ohne Regenschirm los! Jetzt fängt es an zu regnen, und wegen dir haben wir den Salat!
Ты хотел пойти без зонтиков! А сейчас начинается дождь и из-за тебя у нас хаос!
Die Arschkarte ziehen
Согласно одной из самых популярных теорий, это выражение пришло из футбола. Как известно, есть желтая и самая плохая красная карты. Арбитры носят желтую в переднем кармане шорт, а вот красную в заднем кармане. И когда телевизоры еще были черно-белыми, зрителям приходилось угадывать цвет карты по карману, из которого ее достают. Arschkarte - карта, которую вытаскивают из "задницы".
Итак, die Arschkarte ziehen - вытянуть плохой жребий, выбрать неудачу.
Dieses Jahr habe ich die Arschkarte gezogen: Ich muss an Weihnachten arbeiten!
В этом году я вытянул(а) плохой жребий. Мне придется работать на Рождество!
Jemanden zur Schnecke machen
Schnecken - улитки, животные осторожные. Если видят опасность, сразу прячутся в свой "домик". Точно так же реагируют многие люди, когда кто-то на них кричит или ругается. Jemanden zur Schnecke machen - дословно: заставить кого-то как улитку спрятаться, то есть отругать кого-то, испугать.
Wenn ich früher eine schlechte Note in der Schule hatte, war das ganz schrecklich, dann haben mich meine Eltern immer zur Schnecke gemacht.
Когда я раньше получал(а) плохие оценки в школе, это было ужасно. Мои родители так сильно на меня ругались!
Alles für die Katz
Это самое простое выражение, потому что у нас в русском есть точно такое же "все коту под хвост"! Надо ли объяснять, что так говорят, когда усилия пошли насмарку.
Jahrelange Ausbildung, Raumfahrtakademie, alles für die Katz!
Годы учебы, тренировок и все коту под хвост!
Wir waren 5 Jahren zusammen und jetzt hat er Abschlus mit mir gemacht! Alles für die Katz!
Мы были вместе 5 лет, а теперь он порвал со мной. Все насмарку!
Еще больше контента по немецкому у нас в сообществе. Кликай и шпрехай!