Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Стихотворение Хуана Рамона Хименеса «Последний путь» в переводе Ганса Сакса

Перевод: Ганс Сакс

Немного вечности осенью...

Juan Ramón Jiménez. El viaje definitivo

… Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.

Todas las tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.

Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu errará nostáljico…

Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido…
Y se quedarán los pájaros cantando.



ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ

... И я отправлюсь. И птицы останутся петь;
И здесь останется сад с древом зелёным
И белым колодцем.

И все эти дни голубым и спокойным останется небо
И будут сзывать на вечерню, как и сегодня,
Колокола с колокольни...

И вечным сном почиют те, кто меня любили,
А город будет с каждой весной обновляться.
И в уголке потайном известковом цветущего моего сада
Будет блуждать лишь душа, ностальгируя...

И я уйду — я, один, без двора и без древа зелёного,
И без колодца, и без голубого и безмятежного неба.
И только птицы останутся петь...

Фото

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!