Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:
- Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность;
- Природа языкового родства, статья 3а. Такие разные и такие похожие языки: фонетика;
- Природа языкового родства, статья 3б-1. Такие разные и такие похожие языки: грамматика. Часть 1, существительные;
- Природа языкового родства, статья 3б-2. Такие разные и такие похожие языки: грамматика. Часть 2, глаголы;
- Природа языкового родства, статья 4а. Слова словам рознь – осторожно: заимствования!
- Природа языкового родства, статья 4б. Слова словам рознь – когда чужого больше, чем своего.
Ссылки на предыдущие циклы статей
- Вводный цикл: Родство языков.
Родство языков, статья 1. Близкородственные языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Первый цикл: Язык и письменность.
Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Я продолжаю публикацию цикла статей «Мифы и заблуждения: природа языкового родства». Напомню, что этот цикл посвящён разбору наиболее распространённых ошибочных представлений о том, что кроется за понятием «родственные языки».
В первом выпуске данного цикла мы рассматривали вопрос о взаимопонятности языков и на ряде конкретных примеров удостоверились, что даже самые близкородственные языки вовсе не всегда оказываются взаимопонятными. Во втором его выпуске мы начали обсуждать, чем различаются понятия «родственные языки» и «похожие языки»: убедившись, что наши собственные ощущения сходства нередко бывают субъективными и у разных людей они зачастую не совпадают, мы стали искать способ непредвзятого сравнения языков, который бы не зависел от наших субъективных оценок, и тогда мы догадались разложить человеческий язык на отдельные его уровни: на фонетику, грамматику и лексику.
В Статьях 3а и 3б мы провели сравнение отдельных особенностей фонетики и грамматики в пятнадцати широко известных языках Европы и Азии (в Статье 3а был сделан упор на сравнение фонетических особенностей этих языков, тогда как Статья 3б была главным образом посвящена сравнению их грамматических особенностей: в первой части Статьи 3б мы в основном разбирали особенности существительных, а во второй её части – особенности глаголов, а также вопросы порядка слов). Осуществив подобное сравнение, мы пришли к выводу, что родство языков не всегда влечёт за собой их сходство, а сходство вовсе не обязательно означает родство.
Начиная со Статьи 4а, мы приступили к рассмотрению ключевой для понимания природы языкового родства темы – это тема о сравнении слов из лексики разных языков. Сперва мы поговорили о различии между исконными словами-когнатами и заимствованиями (см. уже упомянутую Статью 4а) и ещё раз убедились, что родство языков устанавливается исключительно на основе когнатов, а на основе заимствований никакого вывода о родстве сделать нельзя. А в Статье 4б мы продолжили разговор о заимствованиях и особо остановились на таких языках, где заимствований из некоторого определённого источника больше, чем собственных исконных слов, но, как я объяснил и продемонстрировал на примерах, даже такой шквал заимствований отнюдь не делает заимствующий язык хоть сколь-либо родственным языку-источнику основного потока заимствований.
Сегодня, как я и обещал, мы начинаем обсуждение ложных и неочевидных когнатов. Без преувеличения можно сказать, что на этих вещах обжигаются очень многие любители языкознания. Обращаю ваше внимание, что в целях оптимизации объёма выпуска я разделил данную публикацию на две части: текущий выпуск будет полностью посвящён теме ложных когнатов, а о неочевидных когнатах я расскажу в Статье 5б.
Словарные совпадения и языковое родство (продолжение)
Мы уже говорили о том, что именно лексические совпадения, то есть совпадения слов (точнее, совпадения корней), являются первейшим и наиболее надёжным признаком родственных отношений между языками. Но стоит иметь в виду, что лексические соответствия в разных языках – вопрос гораздо более сложный, чем могло бы показаться на первый взгляд: в сегодняшнем выпуске мы с вами убедимся, что далеко не любое созвучие слов подтверждает наличие у языков родственных связей – и дело здесь не только в заимствованиях, которые мы обсуждали в Статье 4а.
Итак, мы продолжаем беседу о том, какие подводные камни поджидают любителя языкознания, решившего испытать свои силы в поиске родственных связей между языками путём сопоставления слов.
Ложные когнаты: те же кафтаны, да не те карманы
В Статье 2а вводного цикла, практически в самом начале всей моей серии «Мифы и заблуждения о родстве языков», я рассказывал о дальнем родстве между языковыми группами на примере сравнения русского языка с английским. Для демонстрации указанного родства я специально составил текст на английском языке так, чтобы все использованные в нём слова, за исключением разве что служебных, оказались когнатами соответствующим им по значению русским словам.
О том, что такое когнаты, я писал и в той самой Статье 2а вводного цикла, и в недавно выпущенной Статье 4а текущего цикла. Но, учитывая важность данного понятия для постижения всей сегодняшней темы, позвольте мне здесь повторить уже приводившееся ранее определение.
Особенно следует подчеркнуть, что когнаты – это не заимствования, а именно слова общего происхождения (в упомянутых выше Статье 2а вводного цикла и Статье 4а текущего цикла различие между когнатами и заимствованиями было также проиллюстрировано при помощи наглядных рисунков).
«Расшифровывая» английский текст, намеренно скомпонованный из подобранных по смыслу когнатов (см. всё ту же Статью 2а вводного цикла), мы тогда обнаружили около полусотни исконных слов, имеющих общее происхождение в английском и в русском языках (напомню, что всего таких англо-русских когнатов существует несколько сотен – в тексте была использована лишь их небольшая часть). Заново приводить весь список уже разобранных нами слов я здесь не буду: в указанной статье вы легко найдёте их сами (тем, кто вообще не читал той самой статьи, рекомендую предварительно с ней ознакомиться).
И вот, после публикации означенной выше статьи про англо-русские когнаты, я неожиданно для себя столкнулся с массовым наплывом комментариев от читателей, которые наперебой стали предлагать свои собственные доказательства родства всевозможных языков, приводя в качестве аргументов похоже звучащие слова со сколь-либо сходным значением. Порой кандидатами в родственники выдвигались самые невероятные пары языков: среди них, например, оказывались русский и татарский, татарский и английский, английский и чеченский, – в реальности языки в каждой из такого рода пар принадлежат к совершенно разным языковым семьям.
Как выяснилось, некоторые мои читатели поняли тогда идею когнатов и языкового родства чересчур упрощённо: они посчитали, что достаточно отыскать любые хоть в чём-то похожие по своему нынешнему звучанию слова в каких-либо языках и хоть как-то связанные по своему современному значению, чтобы на этом основании утверждать о найденном между данными языками родстве.
Однако этого, увы, недостаточно. Чтобы доказать, что те или иные слова в двух разных языках действительно являются когнатами, следует проследить историю развития каждого такого слова в прошлое, вплоть до самого языка-прародителя: от какого именно корня данное слово произошло, как этот корень изначально произносился, как менялось с веками его звучание и как менялось его значение. Ни в коем случае нельзя забывать об исторических изменениях в языках: ни один человеческий язык никогда не стоит на месте и за сотни и тысячи лет слова порой могут преобразиться до неузнаваемости.
Если же всего этого не учитывать и ориентироваться исключительно на языки в их нынешнем, современном состоянии, то вполне немудрено обмануться и выдать в итоге за когнаты слова в действительности ими не являющиеся. В данной главе мы как раз и рассмотрим некоторые примеры подобного рода ложных когнатов.
Примечание. В популярной литературе по языкознанию выражение «ложные когнаты» иногда ошибочно используют применительно к ложным друзьям переводчика, – так называют слова из разных языков, которые, несмотря на очевидное сходство, не совпадают по своему значению. В качестве примера можно привести английское слово insult и русское инсульт: английское insult означает «оскорбление», тогда как инсульт в переводе на английский – это «stroke». Но такое употребление данного термина, вообще говоря, некорректно: «ложные когнаты» и «ложные друзья переводчика» – два абсолютно разных понятия, при этом ложные друзья переводчика вполне могут оказаться и истинными (а отнюдь не ложными) когнатами. Так, в указанном выше примере оба слова являются заимствованиями, восходящими к одному и тому же латинскому глаголу insultare «скакать, прыгать; издеваться». В этой статье мы будем использовать термин «ложные когнаты» в его правильном смысле: под ним мы будем понимать слова из разных языков, которые, несмотря на кажущееся созвучие, никак не связаны по своему происхождению.
Следующий рисунок наглядно демонстрирует, что не всегда можно делать вывод об общем происхождении по одному только внешнему виду. Так, например, китовая акула выглядит довольно похоже на синего кита, но эволюционно и биологически они друг от друга очень далеки: если первое животное – рыба, то второе – млекопитающее. Название же «китовая» данная акула получила как раз из-за своего обманчивого сходства с китом.
СТРАННО – по-английски STRANGE: не правда ли, это странно?
Те из вас, кто хотя бы немного владеет английским, наверняка замечали тот факт, что весьма распространённое английское слово strange (произносится [стрейндж]), которое означает «странный», а также «незнакомый, чужой», поразительно напоминает его русский эквивалент, а именно прилагательное странный, – it is strange, isn’t it (это странно, не правда ли)?
Если вы когда-либо задумывались о причинах такого совпадения, то после прочтения Статьи 2а вводного цикла вы, вполне вероятно, могли прийти к заключению, что слова странный и strange – это ещё один дополнительный пример в общую копилку русско-английских когнатов, что некоторые из читателей, возможно, уже себе завели.
Но, увы, мне придётся вас слегка разочаровать: если вы и вправду подумали, что слова странный и strange связаны общим происхождением, то это значит, что вы попались на одном из случаев ложных когнатов. На самом деле английское strange вовсе не родственно русскому странный. «Но как так могло получиться?» – спросите вы. А в этом нет ничего удивительного: это результат постепенного развития двух совершенно разных корней. Давайте же разберёмся в истории каждого из обоих слов подробнее.
Начнём с русского слова странный. Оказывается, это слово заимствовано из старославянского языка, где оно было образовано от существительного страна, которое означало «чужая страна, чужой народ», – в древнерусском языке такое значение слова страна было ещё известно (впоследствии оно расширилось и стало пониматься как «страна» вообще – неважно, чужая или своя). Поэтому слово странный первоначально употреблялось в значении «чужестранный, чужой», а позже стало использоваться в смысле «необыкновенный, непостижимый».
Кстати говоря, исконно русским когнатом старославянского слова страна является сторона. Получается, что странный – это старославянский аналог исконно русского прилагательного сторонний (сравните с исходным значением слова странный, см. выше).
Копаем дальше: оба этих существительных (русское сторона и старославянское страна) произошли от праславянского слова *storna, означавшего «сторона, земля», а то, в свою очередь, возводится лингвистами к праиндоевропейской основе *sterh₃- «простираться, протягиваться, тянуться».
* Примечание. Здесь и далее «звёздочка» перед записью слова из древнего языка-предка означает, что подобная форма в письменных источниках не встречается: это результат лингвистической реконструкции вероятного звучания слова в дописьменную эпоху.
Что интересно, к той же самой праиндоевропейской основе *sterh₃- восходит и латинский глагол sternō со значением «простираться», а также «покрывать, мостить, устилать». Но зачем он нам вдруг понадобился? А затем, что от глагола sternō в латинском языке образуется причастие strātus, то есть «распростёртый», а также «покрытый, вымощенный», а от причастия strātus произошло существительное strāta «вымощенная дорога», которое было унаследовано современными романскими языками в виде, в частности, итальянского strada «дорога, улица» и испанского estrada «платформа, сцена, помост». Кстати, испанское слово estrada было заимствовано французами как estrade «платформа, подиум», откуда оно и попало затем в русский язык в известной нам форме эстрада. Не правда ли, удивительно?
Но и это ещё не всё! Уже упомянутое латинское strāta «вымощенная дорога» было также заимствовано и празападногерманским языком на раннем этапе его становления, где оно приобрело звучание *strātu. Данное существительное со значением «улица» унаследовали современные языки западногерманской подгруппы: так, в нидерландском оно стало произноситься straat, что ближе всего к древнегерманскому оригиналу, в немецком оно превратилось в Straße (произносится [штра́се]) – с заменой согласного [т] на [с] (такая замена характерна и для других немецких слов: сравните, например, англ. water [уо́тер] «вода» и нем. Wasser [ва́ссер] с тем же значением), а вот в английском это же самое древнегерманское *strātu со временем преобразовалось в street [стрит], – звучание многих гласных в истории английского языка претерпело существенные изменения.
Таким образом, получается, что настоящий английский родственник русского слова странный – это существительное street. Неожиданно, да?
На рисунке ниже вы видите схему, которая объясняет происхождение всех только что рассмотренных нами слов, так или иначе родственных русскому прилагательному странный. Обратите внимание, что на данной схеме представлен всего лишь фрагмент обширного семейства слов, связанных общей этимологией, – здесь не показаны многие другие языки, в которых тоже имеются образования от того же корня.
Ну а как же тогда английское слово strange? Это слово имеет совершенно другую историю. В английский язык оно попало из старофранцузского estrange «заморский, иностранный», которое было унаследовано от латинского extrāneus с тем же значением. Латинское слово extrāneus в конечном итоге было образовано от корня exter «внешний» при помощи суффикса -āneus (к тому же латинскому корню восходят многочисленные заимствования как в русском, так и в английском языках, например, в русском это экстерн, экстренный, экстремальный, а также приставка экстра- в словах экстраординарный, экстравагантный и т. д., в английском это external, exterior, extreme и аналогичная приставка extra- в словах extraordinary, extrapolate и т. д.).
Но вернёмся к латинскому корню exter. Данный корень происходит от праиндоевропейского слова, реконструируемого лингвистами в виде *h₁eǵʰsteros (оно приблизительно звучало как [’эгстэрос]¹). В свою очередь, это слово образовано от корня *h₁eǵʰs (в грубом приближении [’эгс]¹) со значением «из, наружу, вне». Кстати, именно от него унаследована другая очень распространённая латинская приставка – это приставка ex-, которую мы встречаем в огромном количестве заимствованных из латыни слов: экскаватор, эксгумация, эксперимент, экспресс и т. п.
¹ Примечание. Знак [’] в условной русской транскрипции обозначает особый гортанный звук: не произносите его как русский [х] – лучше просто его игнорируйте.
Но оказывается, в русском языке существует и слово напрямую восходящее к праиндоевропейскому *h₁eǵʰs и являющееся, таким образом, когнатом латинской приставке ex-. Что же это за слово? А это не что иное, как знакомый нам с детства предлог из (и образованная от него приставка из-)! Выходит, что именно предлог из и следует признать родственником английского strange, тогда как русское слово странный никакого отношения к нему не имеет. Правда, единственное, что осталось общего между русским из и английским strange, – это согласный [с/з].
Чтобы вам было легче представить, как такое возможно, я, как и раньше, изобразил происхождение слов, так или иначе родственных английскому прилагательному strange, в виде наглядной схемы (см. рисунок ниже). Ещё раз обращаю ваше внимание, что на рисунке показаны далеко не все языки, где имеются образования от того же корня, а лишь те из них, о которых я вам только что рассказал.
Случайные совпадения
Совпадения отдельных слов между разными языками, сходных по своему звучанию и имеющих близкие по смыслу значения, не такая уж редкость. В частности, это может быть результатом разнонаправленных исторических изменений изначально непохожих друг на друга корней, как мы только что проследили на примере слов странный и strange (первое восходит к праиндоевропейской основе *sterh₃-, а второе – к праиндоевропейскому слову *h₁eǵʰsteros). Однако возможны и такие ситуации, когда исходные корни обоих слов имели определённое созвучие ещё с глубокой древности, начиная с соответствующих языков-предков, причём сами эти языки-предки не состояли между собой ни в каких родственных отношениях. Бывают, наконец, случаи, когда лингвистам доподлинно неизвестна история какого-то языка в силу недостаточности накопленных о нём сведений, но учёные тем не менее исключают взаимосвязь между похожими словами из этого и из некоторого другого языка (скажем, по причине их длительной географической изоляции, в особенности если носители данных языков с незапамятных времён проживают на большом удалении друг от друга и пути их исторических миграций с тех пор не пересекались).
Удивляться подобным совпадениям вряд ли стоит: набор звуков, которые может произнести человек, ограничен, а слов в языке великое множество. Учитывая, что и самих языков в мире немало, мы получаем ненулевую вероятность того, что в каких-то из них совершенно случайно найдутся слова похожие по звучанию и при этом близкие по значению.
Примечание. Если отбросить требование на смысловую близость, то тогда таких слов вообще окажется целая уйма, сравните, например: рус. сам и англ. some «некоторый», рус. лак и англ. luck «удача», рус. бой и англ. boy «мальчик», рус. мил и англ. meal «еда», рус. бег и англ. beg «просить» и т. д., – но это не тот случай, что нас сейчас интересует: мы говорим о словах, которые не только между собой созвучны, но которые к тому же ещё и обозначают одно и то же.
Заметим, что подобного рода случайные совпадения могут встретиться как в родственных, так и в неродственных языках, – никакого вывода о родстве языков на их основе сделать нельзя.
Кроме уже разобранного выше примера с русским прилагательным странный и английским strange, упомяну ещё одно интересное совпадение в языках, находящихся друг с другом в дальнем родстве: это английское слово bad (произносится близко к [бэд], точнее, как [bæd], где знак [æ] обозначает гласный, образуемый при более широком растворе рта, чем привычный нам русский [э]), означающее «плохой», и персидское слово بد с очень похожим звучанием (в нём даже звук [æ] практически тот же самый: [bæd]), которое тоже означает «плохой». Если учесть, что оба языка принадлежат к одной и той же индоевропейской семье, только к разным её языковым группам (английский – к германской группе языков, см. Статью 2а вводного цикла, а персидский, или фарси, – к иранской, см. Статью 3а вводного цикла), то возникает соблазн подумать, будто бы столь поразительное созвучие между словами bad и بد объясняется их общим происхождением из единого праиндоевропейского корня. Но лингвистика утверждает, что в данном конкретном случае это не так: английское bad происходит от прагерманского *bad- «загрязнять, пачкать, марать», возводимого к праиндоевропейскому корню *bʰodʰ- «копать», тогда как персидское بد явилось результатом развития среднеперсидского wad «плохой, злой» (из языка III–VII веков), что восходит к праиндоевропейскому корню *wed(h)- (к сожалению, мне так и не удалось разыскать информацию о первоначальном значении этого корня, – согласно доступным мне источникам, он не оставил после себя когнатов за пределами иранской группы языков).
А вот хорошим примером случайного совпадения в заведомо неродственных языках может послужить известный всем любителям-японистам факт: слово 綿 (произносится [вата]) означает по-японски «хлопчатник», который, в частности, применяется в качестве сырья для производства… ваты! Сходство настолько разительное, что предположение, будто бы русское слово вата заимствовано из японского, проникло даже в серьёзные интернет-издания, посвящённые изучению данного языка. С тем, что вата не исконное русское слово, никто не спорит, но учёные-лингвисты скептически относятся к версии о его японском происхождении: они утверждают, что это слово было заимствовано из немецкого, в котором оно звучит как Watte [ва́тте] – от прагерманского *wēdiz «предмет одежды», возводимого к праиндоевропейскому корню *h₂ew- «плести, ткать». Что же касается японского 綿 [вата], то оно унаследовано из старояпонского языка, где изначально им называли любого рода набивку (матрасов, одеял, подушек и т. д.), а смысловой сдвиг в значении данного слова произошёл в связи с распространением хлопка в период Муромати (1336–1573 годы). Таким образом, всем нам знакомое русское вата никакого отношения к созвучному с ним японскому слову, по-видимому, не имеет.
Ниже – ещё некоторые примеры ложных когнатов между разными языками, известные и не очень.
- Русское нива (от праславянского *ňiva «поле») и японское 庭 нива «сад, двор» (от старояпонского нипа, далее преобразованное по цепочке нипа → нифа → нива).
- Русское смех (от праславянского существительного *směxъ, образованного от глагола *smьjàti «смеяться» при помощи суффикса *-xъ, где глагол *smьjàti происходит из праиндоевропейского *(s)mey- «смеяться, радоваться») и еврейское (на современном иврите) שָׂמֵחַ [саме́ах̣] «счастливый, весёлый»¹ (слово семитского происхождения, известное как минимум со времён написания Ветхого Завета).
¹ Примечание. Это слово звучит, например, в знаменитой еврейской песне «Хава нагила», которая исполняется на самую известную во всём мире еврейскую мелодию: уру ах̣им бе-лев самеах̣ «пробудитесь, братья, с радостным сердцем», – в этой же песне использован и производный от слова שָׂמֵחַ [саме́ах̣] глагол שָׂמַח [сама́х̣] «радоваться, веселиться» в форме נִשְׂמְחָה [нисмех̣а́]: хава нагила ве-ниcмех̣а «давай возрадуемся и возвеселимся». Полный текст песни на иврите с русской транскрипцией и с построчным переводом на русский смотрите здесь: Хава нагила.
- Русское междометие на в значении «возьми» (например, «На вот, держи!») и китайский глагол 拿 на́ «брать, взять» (сравните: 拿书。 На́ шӯ «Возьми книгу»; 他总是拿我的书。 Та̄ цзу̌ншѝ на́ во̌-дэ шӯ «Он всегда берёт мои книги»).
- Русский союз да в значении «и» (например, «сыр да хлеб») и грузинский союз და [да] «и» (сравните: ყველი და პური [к̇вэ́ли да пу́ри] «сыр и хлеб»²).
² Примечание. Эти слова являются частью грузинской пословицы: ყველი და პური – კეთილი გული [к̇вэ́ли да пу́ри – кэ́тили гу́ли] «сыр да хлеб – доброе сердце» (так говорят хозяева, извиняясь за скромное угощение). Обратите внимание, что в данном случае в русском переводе уместнее именно союз да, но вообще грузинское და [да] – это просто эквивалент любого русского и в качестве соединительного союза.
- Английское day [дэй] «день» (от староанглийского dæġ [dæj] ← из прагерманского *dagaz ← из праиндоевропейского *dʰogʷʰ-o-s от корня *dʰegʷʰ- «жечь») и испанское día [ди́а] «день»³ (от латинского diēs ← из праиталийского *djēm ← из праиндоевропейского *dyḗws «небо»).
³ Примечание. Сравните, например, с испанским приветствием ¡Buenos días! [буэ́нос ди́ас] «Доброе утро!» (его употребляют лишь в первой половине дня, поэтому в переводе на русский оно соответствует пожеланию доброго утра).
- Английское much [мач] «много» (от староанглийского myċel [мю́чел] ← из прагерманского *mikilaz ← из праиндоевропейского *méǵh₂s «большой, великий») и испанское mucho [му́чо] «много»⁴ (от латинского multus ← из праиталийского *moltos ← из праиндоевропейского *ml̥tós «мятый, толчёный»).
⁴ Примечание. Это слово вы наверняка слышали в легендарной мексиканской песне «Бесаме мучо», где фраза bésame mucho [бе́саме му́чо] буквально переводится с испанского как «целуй меня много».
- Английское emoticon [имо́утикон] «эмо́тикон, смайлик» (гибрид слов emotion [имо́ушн] «чувство, эмоция» и icon [а́йкон] «икона, знак, символ, „иконка“») и японское 絵文字 эмодзи «идеограмма, смайлик» (絵 э «рисунок, картина» + 文字 модзи «буква, знак», – обе части этого слова заимствованы японским языком из китайского, см. Статью 4б).
- Английское name [нэйм] «имя, название» (от староанглийского nama [на́ма] ← из прагерманского *namô ← из праиндоевропейского *h₁nómn̥ «имя») и японское 名前 намаэ «имя, название» (от исконно японского корня 名 на «имя» с добавлением суффикса -前 -маэ, буквально «перед», что в данном случае придаёт этому слову официальный или вежливый характер).
- Английское eye [ай] «глаз» (от староанглийского ēage [ˈæ͜ɑː.ɡe] ← из прагерманского *augô ← из праиндоевропейского *h₃ekʷ- «видеть, глаз») и еврейское (на современном иврите) עַיִן [а́йин] «глаз» (от прасемитского *ʕayn- «глаз»).
- Испанское mirar [мира́р] «смотреть» (от латинского mīrārī «восхищаться, изумляться», образованного от прилагательного mīrus «удивительный, восхитительный» ← из праиталийского *smeiros ← из праиндоевропейского *(s)mey- «смеяться, радоваться»⁵) и японское 見る миру «смотреть, видеть» (от протояпонского *miru «видеть»).
⁵ Примечание. Интересно заметить, что от того же праиндоевропейского корня *(s)mey- происходит и русский глагол смеяться (см. пример с русским смех и еврейским שמח).
- Итальянское chi [ки] «кто», французское qui [ки] «кто» (в обоих языках данные слова – истинные когнаты от латинского quis ← из праиталийского *kʷoi ← из праиндоевропейского *kʷís «кто») и венгерское ki [ки] «кто» (ложный когнат итальянского и французского слов, происходящий из прауральского *ke «кто», – сравните с финским ken, терско-саамским kie и удмуртским кин).
- Румынское fiu [фи́у] «сын» (от латинского fīlius ← из праиталийского *feiljos ← из праиндоевропейского *dʰeh₁ilyos от корня *dʰeh₁(y)- «сосать грудь») и венгерское fiú [фи́ю:] «сын» (от старовенгерского fi с добавлением устаревшего уменьшительного суффикса -ú, где корень fi происходит из прауральского *pojka «мальчик, сын», – сравните с финским poika, мансийским пыг, удмуртским и коми-зырянским пи).
- Японское местоимение 貴方 аната «Вы» как вежливое обращение к одному лицу (первоначально оно означало «то направление, та сторона, то место», сравните с аналогичными по структуре местоимениями: коната / соната⁶ «это направление, эта сторона, это место» и доната «какое направление? какая сторона? какое место?») и арабское местоимение أَنْتَ [’анта] «ты» (из прасемитского *ʾanta «ты», – сравните с еврейским אַתָּה [ата́] и арамейским אַנְתְּ [’ант]).
⁶ Примечание. Если быть более точным, то японское местоимение こなた коната означает «это направление, близкое ко мне», そなた соната – «это / то направление, близкое к тебе», тогда как あなた аната в своём первичном значении указывает на «то направление, далёкое от нас обоих». К слову, здесь мы встречаем ещё одно любопытное совпадение – случайное созвучие японского そなた соната с русским (итальянского происхождения) словом соната (как, например, в названии «Лунная соната Бетховена»), – только это уже не ложные когнаты, а ложные друзья переводчика, так как их значения совершенно разные.
- Китайское местоимение 你 ни̌ «ты» (от старокитайского *nɯʔ ← из прасинотибетского *na-ŋ «ты») и аналогичное ему тамильское⁷ местоимение நீ [ни:] «ты».
⁷ Примечание. Тамильский язык – язык дравидийской семьи (так называют семью языков доиндоевропейского населения полуострова Индостан), распространённый на самом юге Индии, главным образом в штате Тамилнад, а также в северной половине Шри-Ланки. Это один из древнейших в мире классических языков, на котором в общей сложности говорят 75 миллионов человек и который является одним из двух официальных языков Шри-Ланки и одним из четырёх официальных языков Сингапура.
Другие примеры подобного рода случайных совпадений слов в разных языках вы можете найти в англоязычной статье Википедии под названием False Cognate, а также на сайте wordreference.com, где более восьми лет назад я открыл на данную тему ветку дискуссии, которая набрала немалое количество откликов и продолжается до сих пор, – многие из перечисленных мной выше ложных когнатов почерпнуты именно из этих двух источников.
Некоторые выводы
Проблема ложных когнатов редко когда возникает между языками ближнего родства (примеры таких языков я приводил ещё в Статье 1 вводного цикла): общее происхождение слов в близкородственных языках, как правило, очевидно и сомнений обычно не вызывает. Особо хочу подчеркнуть, что данное утверждение вовсе не относится к ложным друзьям переводчика, – они-то как раз у ближайших родственников встречаются сплошь и рядом: возьмите хотя бы русское слово кит и украинское кiт, которое произносится точно так же, но означает при этом «кот», тогда как русское кит в переводе на украинский – это кит, что в записи русской кириллицей можно приблизительно передать как [кыт].
А вот в языках дальнего родства (см. Статью 2а вводного цикла) ложные когнаты вполне возможны, как, впрочем, и в совсем неродственных языках. Когда замеченных совпадений много (к примеру, несколько сотен), они пронизывают всю базовую лексику (см. Статью 4б) двух языков и отмечаются именно в исконных (не заимствованных) корнях (см. Статью 4а), то стоит задуматься о вероятном родстве этих языков, однако определённый вывод можно будет сделать лишь после внимательного анализа происхождения каждого такого слова в отдельности. А если подобного рода совпадений мало (скажем, порядка десяти), они фрагментарны и рассыпаны среди слов разной этимологии (как исконных, так и заимствованных, как корневых, так и производных), то с высокой долей уверенности можно утверждать, что данные совпадения случайны, то есть мы имеем дело с ложными когнатами, но для надёжного доказательства их случайности всё равно необходимо разобраться в истории каждого из этих слов. И в том и в другом случае окончательный ответ на вопрос о причинах наблюдаемых совпадений может дать только сравнительно-исторический анализ.
__________________________________________________________________________________________
Итак, как я уже неоднократно подчёркивал, наличие в двух разных языках похожих по звучанию слов с совпадающими значениями ещё не является достаточным аргументом в пользу родства данных языков. Одна из возможных причин подобных совпадений сводится к тому, что эти слова могли быть заимствованы одним языком из другого либо обоими языками из какого-то третьего, о чём мы уже говорили в Статьях 4а (осторожно: заимствования!) и 4б (когда чужого больше, чем своего). А в нынешнем выпуске мы рассмотрели случаи, когда по стечению разного рода независимых обстоятельств созвучными оказались слова, имеющие одинаковые или близкие по смыслу значения, но по своему происхождению никак друг с другом не связанные, – такие слова именуются в языкознании ложными когнатами. Как я продемонстрировал на примерах, далеко не всегда можно отличить истинные когнаты от ложных, полагаясь на одну только интуицию, – порой для этого требуются глубокие и кропотливые исследования, с анализом древних письменных источников, с привлечением данных исторической фонетики, с учётом межкультурных контактов соседних народов и с использованием материалов по целому ряду смежных языков.
На сегодня всё, ну а следующая статья будет посвящена так называемым неочевидным когнатам в родственных языках. Примеры таких когнатов, приводимые в популярной литературе, часто становятся причиной недоразумений среди интересующихся языками непрофессионалов.
Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!
Ссылки на следующие статьи:
- Природа языкового родства, статья 5б-1. Знакомьтесь: неочевидные когнаты. Часть первая: дай пять!
- Природа языкового родства, статья 5б-2. Знакомьтесь: неочевидные когнаты. Часть вторая: жизнь не перестаёт удивлять;
- Природа языкового родства, статья 5б-3. Неочевидные когнаты: порядок среди хаоса. О соответствиях между звуками;
- Природа языкового родства, статья 5б-4. Неочевидные когнаты: время меняет всё. О законах звуковых изменений;
- Природа языкового родства, статья 6а. Народы и языки: родство по крови против родства по слову;
- Природа языкового родства, статья 6б. Народы и языки: о спорах бессмысленных и беспощадных.
Ссылка на следующий цикл статей
- Третий цикл. Мифы и заблуждения: география родственных языков.
География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).