Уйти по-английски, означает уйти незаметно, не попрощавшись. Но разве может английский этикет допускать подобную неучтивость?
Добро пожаловать на канал сайта Энциклопедия Заблуждений
Большинство современных лингвистов склоняется к тому, что эта фраза родилась во времена семилетней войны (1756–1763). Тогда все воевали со всеми как в Старом, так и в Новом Свете. В той войне англичане успешно «отжали» заморские канадские территории у Франции.
Уйти по-английски, будучи французом
Изначально эта фраза звучала не как уйти по-английски, а как… уйти по-французски (to take French leave). Именно так англичане пренебрежительно отзывались о дезертирстве со стороны французских солдат. И возможно, что имелось в виду не дезертирство с поля боя, а уход пленных солдат из лагеря для военнопленных. Есть версия, что они тогда не особо охранялись, и уход по тихому из них считался недостойным.
Сама же история вражды и взаимных издёвок между англичанами и французами к тому моменту насчитывала не одно столетие. Поэтому французы, не долго думая, отплатили той же монетой. Они запустили в мир хештег filer à l’anglaise, т.е. уйти по-английски. Разумеется, расшифровка смысла фразы была точно такой же.
Ну а поскольку среди европейской интеллектуальной элиты того времени французский язык был значительно популярнее английского (в частности в России), то и в истории осталась именно французская версия этого выражения.
Надо отметить, что существуют и другие версии возникновения этого выражения, но данная версия считается наиболее вероятной.
P.S.:
Вообще в истории не редки ситуации, когда в каком-либо поступке обвиняется совершенно не та сторона. Как правило, обвинителями выступают именно те, у кого самого «рыльце в пушку». Ну а обвиняемым чаще всего оказывается именно тот, кто посмел это заметить.
***
Оригинал статьи со ссылками на используемые источники опубликован на сайте Энциклопедия Заблуждений
Ещё несколько похожих статей канала:
Ключевые слова:
#уйти по английски #англия #франция #пословицы