Уйти по-английски, означает уйти незаметно, не попрощавшись. Но разве может английский этикет допускать подобную неучтивость? Добро пожаловать на канал сайта Энциклопедия Заблуждений Большинство современных лингвистов склоняется к тому, что эта фраза родилась во времена семилетней войны (1756–1763). Тогда все воевали со всеми как в Старом, так и в Новом Свете. В той войне англичане успешно «отжали» заморские канадские территории у Франции. Уйти по-английски, будучи французом Изначально эта фраза звучала не как уйти по-английски, а как… уйти по-французски (to take French leave). Именно так англичане пренебрежительно отзывались о дезертирстве со стороны французских солдат. И возможно, что имелось в виду не дезертирство с поля боя, а уход пленных солдат из лагеря для военнопленных. Есть версия, что они тогда не особо охранялись, и уход по тихому из них считался недостойным. Сама же история вражды и взаимных издёвок между англичанами и французами к тому моменту насчитывала не одно столетие
Уйти по-английски, будучи французом: истоки крылатого выражения
6 октября 20206 окт 2020
62
1 мин