Тесные связи между Россией и Арменией были всегда, поэтому периодически случался обмен словами. Считается, что заимствования начались с 1826 года, когда по Туркменчайскому договору к России присоединилась Армения. Итак, что же это за слова?
1. Банка
Да, просто банка — բանկա [bɑŋkɑ]. Можете послушать и убедиться, что слово звучит так же, как и русское.
Слово «банка» известно в русском языке с XVII века. Пришло оно из западнославянских языков. Это производное от bania — выпуклый сосуд, что восходит к общеславянскому «баня» — посуда для воды.
2. Завтрак
В разговорном армянском языке используется слово զավտրիկ [zavtrək], но у него есть литературный синоним նախաճաշ [nɑχɑt͡ʃɑʃ].
Слово «завтрак» (заутрокъ) употребляется с ХVI века, произошло от слова «завтра» (за утро) — то, что следует за будущим утром.
3. Колготки
Слово «колготки» — կոլգոտկա [kɔlɡɔtkɑ] — было заимствовано во времена СССР. По происхождению слово чешское. Вообще на чешском kalhoty (калготы) — это штаны, а именно колготки называются punčocháče (пунчохаче).
Но в русский язык попало слово kalhoty (калготы), которое потом трансформировалось в «колготки».
4. Маршрутка
Разговорное сокращение «маршрутного такси» մարշրուտկա [maršutka] тоже проникло в армянский язык из русского.
Слово «маршрут» было заимствовано из немецкого во времена Петра I, хотя само слово французского происхождения (marche — «ход» и route — «дорога»).
5. Картофель
Всем привычное слово «картофель» на армянском выглядит так — կարտոֆիլ [kɑɾtɔfil].
В русском языке слово стало употребляться в XVIII веке, заимствовано из немецкого языка, но вообще у него итальянское происхождение (artufo, tartufolo «трюфель»).
6. Молодец
Русское слово «молодец» используется в разговорной речи մալադեց [mɑlɑˈdɛts], но у армян есть свой литературный синоним — ապրես [ɑpˈɾɛs], который буквально переводится как «живи».