Роу вернулась назад в дом. Ноги ужасно болели. Она дала им огромную нагрузку. Драгоценную жену фактически сняли с лошади.
«Что же вы делаете, госпожа!» - причитал евнух Хитару, снимая сандалии с ног своей хозяйки. Все раны на ногах, которые только начали заживать, теперь вновь кровоточили.
«Зэн!» - позвала госпожа Роу стражника. – «Прекращайте все работы по дому. Нужно усилить охрану. И освободите Ши из заточения. В этом нет необходимости».
Зэн поклонился.
Стражники наглухо закрыли немногочисленные внешние окна и надежно заперли ворота. Ши, выйдя из заточения, помогала евнуху Хитару обработать раны.
«Ши, я кое-что сделала», - сказала Роу. – «Познакомилась с этой… Дандан. Меня просто поразило, почему семья Чин так держится за нее!»
«Она хорошая торговка, госпожа. Даже гниль продаст без скидки», - сказала Ши. – «И ничего не докажешь потом».
«Ужасная баба!» - сказала Роу. – «Но теперь в деревне им жизни не будет. И у них есть 2 варианта: или отдать тебе твоего сына или уехать из деревни».
Ши опустила глаза.
«Возможно, тебя греет мысль, что твой сын был бы и так рядом, в одной деревне. И ты, наивно полагала, что он смог бы любить тебя, после того, как ты ему сообщишь о том, что ты его мать», - говорила Роу. – «Это глупо. Какого ребенка воспитает хабалка Дандан? Он бы ненавидел и презирал бы тебя».
«Полагаю, вы правы», - сказала Ши и погладила себя по животу.
«Но и тебе решать, как быть дальше», - сказала Роу. – «Руо Лан не оставит их в покое, пока это семейство сполна не заплатит за то, что сделали».
«Спасибо, госпожа. Но я не понимаю о чем вы мне говорите», - сказала Ши.
«Всему свое время», - сказала Роу.
Вокруг Роу собрались все.
«Семья Чин не основанная наша проблема», - сказала Драгоценная Жена. – "Семейство Пин пытались подкупить Руо Лан, что бы та вывела меня сегодня вечером. Они хотят, что бы я стала женой их сыну».
«Но это невозможно!» - воскликнул Юби.
«Семья Пин состоятельные люди и почитаемые в деревне», - сказала Ши.
«Ши, у меня есть муж», - сказала Роу.
«Как?!» воскликнула кормилица.
«Как и у всех», - пожала плечами Роу.
«Так скажите им. Они тут же отстанут!» - сказала Ши. – «Но вы сказали, что вы вдова… я не понимаю».
«просто прими это. Так сейчас нужно», - сказала Роу.
«Она, наверное, большая госпожа!» - подумала Ши.
Она ничего не ответила и промолчала.
«И не слова никому о том, что знаешь!» - сказала Юби кормилице.
Та активно закивала головой.
«Хорошо. Нужно придумать, как выйти из этой щекотливой ситуации», - сказал Роу. – «Мне ничего в голову не приходит. А эта госпожа Пин уже сшила свадебное платье из моих шелков. За другие наряды она даже не взялась»
«Вас могут опозорить даже слухи о том, что у вас появился жених», - сказал Тао.
«Верно. Сегодня можно отсидеться. Возможно, удастся отсидеться и завтра. Но послезавтра, они начнут искать способ как получить то, что они хотят» - сказала Роу.
«самым лучшим выходом будет покинуть это место», - сказал евнух Хитару.
Ши очень испугалась его слов.
«Хорошо. Мы начинаем собирать вещи. В деревню даже выходить не будем. Трех дней нам должно хватить на то, что бы семья Чин решила, что же они будут делать. А нас на то, что бы собрать вещи», - сказала Роу.
Все разошлись. Ши отправилась к детям, а Юби помогла госпоже одеться и причесаться. Как только нанесли макияж, в ворота постучали.
Скоро пришел Зэн.
«Госпожа, пришла семья Чин», - сказал он. – «Что делать?»
«Очень быстро», - заметила Роу.
После этого Зэн отнес свою госпожу в больную комнату и посадил за стол. Ши сидела за ширмой. Ей было велено не выходить до тех пор, пока ее не позовут.
«Своего ума у тебя нет. Так что я сама решу вопрос», - сказала ей Роу.
Тут Ши была согласна со своей госпожой. Она сама уже решила в своей жизни так, что ее родного сына воспитывает чужая тетка.
В комнату зашел господин Чин со своей женой. Оба были бледными. Одеты они были богато, по деревенским меркам. Роу же, по их представлению, одета была просто шикарно. Они поклонились госпоже и сели напротив нее. Зэн и Чен остались в комнате, охраняя жизнь совей госпожи.
«Я не буду спрашивать вас о том, что привело вас ко мне. Ответ я знаю», - сказала Роу.
Господин Чин заскрипел зубами.
«Полагаю, в праздной любезности нет никакого смысла», - продолжила Роу. Она немного сомневалась, поняли ли они то, что она сказала. – «Вы пришли мне сообщить о принятом решении в отношении Ши».
Супруги Чин переглянулись.
«Да. Мы неправильно поступили с Ши», - сказал господин Чин. – «Нельзя лишать ребенка матери. И мы не против того, что бы девушка жила в нашем доме».
«Какая немыслимая щедрость!» - с сарказмом сказала Роу. – «Ши снова будет жить в доме, где ее ждет презрение и унижение. И ее сына вы вырастите таким образом, что и он мать родную ни во что не будет ставить. Но возможно, Ши даже этого не увидит. Ведь когда шум уляжется, то девушка вновь окажется опозоренной на улице».
«Этого не случится, уверяю вас…» - начала говорить госпожа Чин.
«Хватит! Ваши пустые разговоры я слушать не стану», - оборвала ее Роу. – «Вашего мужа я еще в какой-то мере могу понять. Ему важнее рыночная торговка, а не счастье сына. Но вот вас, мать я понять не могу. Вы в угоду мужу сделали несчастными своего сына, позволив женить его на старой деве, и внука, который вырастит таким же, как мачеха. Что вы за мать?»
Госпожа Чин отпустила глаза. А Роу пронзила догадка.
«И какая разница, что это может быть не правда. Скажу и все!» - подумала она.
«Но меня удивляет какие нежные отношения между Данддан и вашим супругом», - сказала Роу. – «Вы бы присмотрелись, что они делают в лавке, когда остаются одни. Не просто так же ваш супруг предпочел торговку, а не своего сына».
«Да как ты смеешь!» - подскочил с места господин Чин. – «Мы просто выполнили то, что предписывают традиции!»
«Правда?» - сделала наигранно удивленное лицо Роу. – «И где нам традиции позволяют один союз, для создания другого. Я не помню, что бы традиции позволяли кому-либо забирать свои слова назад. я не помню, что бы традиции позволяли обесчесчивать девушек. Я не помню, что бы традиции позволяли красть детей», - говорила Роу. – «Вы просто прикрыли свою похоть традициями и у вас не хватает смелости признаться в этом»
«Это не может быть правдой…»- тихо проговорила госпожа Чин.
«А вы посмотрите на своего супруга и ответьте сами, правда это или нет», - сказал Роу ей. – «Обернитесь на то, что они с Дандан сделали, и скажите, правда это или нет».
Госпожа Чин прижала руки ко рту, что бы не закричать.
«Вы не просто попрали традиции и устои нашей империи, вы нарушили закон», - сказала Роу. – «Вы украли дитя. И за это вся ваша семья моет отправиться на каторгу. И вы сами на себя навлекли эту беду».
«Отец имеет право забрать сына!» - сказал господин Чин.
«Ваш сын не имеет никакого права на этого мальчика. Я знаю законы. И я советую вам, вернуть ребенка матери», - сказала Роу. – «Если вы этого не сделаете, я обращусь в Следственное Ведомство, которым руководит господин Главный Следователь Сё. К слову, я с ним хорошо знакома. Если вы попробуете сбежать, то кара вас настигнет! И если вы думаете, что я дам вам время на принятие решения, то вы ошибаетесь. Ваше время уже закончилось!»
«Ты не посмеешь!» - прошипел господин Чин.
«Мой слуга Хитару уже отправился к главе деревни. Полагаю, чем дольше вы тянете, тем хуже для вас».
Супруги переглянулись.
«Мы вернем Ши ее сына», - сказала госпожа Чин. – «Мы смоем с себя этот позор».
«ты не можешь это решать!» - сказал жене господин Чин.
«Мы отдадим ребенка матери. И лучше не спорь со мной» - сказала женщина и отправилась к выходу из дома.
Господин Чин бросил на Роу взгляд, полный злобы и последовал за женой.
Ши выглянула из-за ширмы.
«Госпожа. Спасибо вам, госпожа!» - сказала Ши, вытирая слезы.
«Еще рано радоваться», - сказала Роу. – «Мы еще ребенка твоего не забрали».
Роу отправилась в деревню верхом на коне. Ши сидела в повозке, которой правил Шен. В доме никого не осталось. Все отправились в путь.
Начало * Продолжение * Книга 1. "Золотой Журавль"
Уникальность зафиксирована тут.
Мои читатели, начала копить деньги на издательство книги. Все, кто хочет помочь, можете пройти по ссылке https://yasobe.ru/na/izdatelstvo_knigi_rcfc