Авторы русской локализации Disco Elysium, которая готова уже на 52%, опубликовали пост, в котором ответили на часто задаваемые вопросы о процессе перевода ролевой игры. Переводчики отмечают, что используют систему, которая синхронизирует работу команды на общем сервере. При этом разработчики из ZA/UM снабдили их инструментами, помогающими отследить контекст любой фразы исходного материала, разбитого на множество файлов.
Иногда перевод дополнительно шлифуют и правят, когда встречаются дополнительные отсылки и выясняются новые обстоятельства. Ближе к концу проекта авторы вычитают и проверят все файлы, а потом их передадут в отдел LQA, который ещё раз проверить перевод на недосмотры.
- Локализацией занимается небольшая команда. Новых людей не добирают.
- Александра «Альфина» Голубева работает простым переводчиком.
- Контролем качества занимается редактор Анна.
- В переводе не будет цензуры.
- Студия ZA/UM помогает с локализацией и делится справочными материалами.
- Сами разработчики перевели понятие Pale как «Серость».
- Графической локализации (надписи, вывески и тому подобное) не будет.
- Индикатор прогресса на сайте теперь обновляется каждую пару недель.