Привет, друзья!
Сегодня я хочу поговорить о таких наречиях, как «уже» и «еще не» - в испанском языке “ya”, “aún no”, “todavía no”. Многие постоянно путаются в них. Давайте раз и навсегда разберемся, когда и как они употребляются. А сделаем мы это несколько необычно, а именно, обсуждая планы на Рождество и Новый год.
Итак, поехали!
Кто-то готовится к Новому году, а кто-то возможно будет отмечать католическое Рождество 25 декабря. Как известно, перед праздниками всегда много дел.
Например, я какие-то вещи уже (ya) сделала. Я уже (ya) составила праздничное меню для нашей семьи – “menu de Navidad”. Кстати, в Испании традиционно на Рождество едят хамон. Но моя дочка, например, вообще не ест мясо, а остальные члены семьи постепенно к этому стремятся, так что никакого мяса у нас не будет.
Другое типичное рождественское блюдо в Испании – это туррон “turrón de Navidad”, такая сладость, в состав которой входит миндаль. Туррон бывает очень твердый, а бывает мягкий. Испанцы принципиально едят его на Рождество.
Итак, кое-что я уже (ya) сделала. Но я еще не (aún no/ todavía no) купила подарки.
На вышеуказанных примерах я показала вам, когда мы должны использовать “ya”, а когда “aún no” и “todavía no”.
Собственно, “aún no” и “todavía no” на русский язык переводятся абсолютно одинаково – «еще не». Т.е. вы можете говорить “aún no”, если хотите, а можете использовать выражение “todavía no”. Можно сказать: “Aún no he comprado los regalos”, а можно и так: “Todavía no he comprado los regalos”.
Слово “ya” переводится как «уже». Ya he preparado el menú de Naviadad.
Я надеюсь, все было понятно.
А как кстати подготовились к праздникам вы? Что вы уже сделали, а что еще не успели?
Спасибо, что дочитали до конца.
Пишите комментарии, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал.