Найти тему
Easy English

5 английских идиом, которые вы не знали

Оглавление

Идиомы- устойчивые специфические обороты речи. Эти выражения делают язык самобытным и богатым, часто выражают национальный характер, особенности культуры страны.

Английский язык очень богат различными идиоматическими выражениями. Именно использование идиом делает речь более насыщенной, свидетельствуют о высоком уровне владения иностранным языком.

Устойчивых выражений существует великое множество, некоторые из них довольно популярны и известны изучающим английский язык еще из школьной программы, некоторые недавно появились и только набирают популярность использования.

В этой статье представлены 5 забавных, современных идиом.

1. Everything But the Kitchen Sink (Все, кроме кухонной мойки)

Эта фраза означает, что почти всё было взято/украдено/упаковано.

Пример: "He packed in his suitcase everything but the kitchen sink"

Он упаковал в свой чемодан очень много вещей (дословно: упаковал всё, кроме раковины на кухне)

2. Bananas Oil (Вешать лапшу на уши)

-2

Сленговое выражение Bananas Oil (дословно: банановое масло) соответствует русскому выражению "вешать лапшу на уши"

Пример: "Don`t believe him! Everything he says is just bananas oil!"

Не верь ему! Он вешает тебе лапшу на уши (говорит неправду)!

3. When pigs fly! (Когда рак на горе свистнет!)

-3

Выражение "Когда рак на горе свистнет", только вместо свистящих раков - летающие свиньи. Значение такое же, как и в русском языке - "никогда".

Пример: "She will pay you back when pigs fly!"

Она вернет тебе деньги, когда рак на горе свистнет (никогда не вернет)!

4. Take French Leave (Уйти по-французски)

-4

Всем знакомо выражение "Уйти по-английски", означающее уйти не попрощавшись.

Но можно уйти и по-французски. Это означает отсутствовать на работе без разрешения, без официальной причины.

Пример: " He is not really ill. I think he is taking French leave"

Он на самом деле не болен. Я думаю, он ушел по-французски (прогуливает работу).

5. All the Tea in China (Весь чай в Китае)

-5

Эта идиома не имеет аналога в русском языке. Она означает "очень много", "неоправданно много" и обычно употребляется в негативном контексте.

Пример: "The new stadium will probably cost more than all the tea in China"

Новый стадион, наверное, будет стоить, как весь чай Китая (очень дорого).

Учите английский с удовольствием!

Ставьте лайк если Вам понравилась статья!

Подписывайтесь на канал, еще больше интересного впереди!