Меня часто спрашивают, как я в 2014 году стала внештатным переводчиком в "Эксмо". Рассказываю. Вышло это случайно. Во время учебы (я закончила переводческий факультет нижегородского иняза) перевод книг казался мне чем-то притягательным, но не особо достижимым. И я вообще не планировала хоть как-то двигаться в этом направлении - писать издательствам, стучаться в их двери. Этого варианта просто-напросто не было у меня в голове. Признаться, я и сама толком не знала, чего хочу (как и многие после универа). После переезда в Москву я долго и мучительно ходила на миллионы собеседований. Брали менеджером ВЭД, сотрудником в переводческое агентство, референтом со знанием языка. Но мне всё хотелось чего-то другого. В итоге я выбрала проторенную дорожку - преподавание в языковой школе. Опыт работы заменил педагогическое образование. Там я проработала полгода. Сначала была уверена, что могу жить без переводов. Потом постепенно пришло осознание, что на самом деле не могу. Да и в языковой школе