Во многих университетах курсов синхронного перевода либо нет совсем, либо предлагаются они за большие деньги. Однако мне повезло, в Волгоградском Государственном Университете синхрон преподается в магистратуре, а первые попытки можно сделать уже в бакалавриате на ежегодном конкурсе, посвященном Дню Переводчика (на IV курсе я завоевала первое место, переводя речь легендарной Ирины Алексеевой, может быть, это знак?). Еще ударную дозу синхрона я получила на стажировке в Гермерсхайме — знаменитой кузнице переводческих кадров. Но о том, как я училась, я расскажу в другой раз, а сегодня про мой первый (и пока единственный) реальный опыт синхронного перевода. Это произошло на форуме "Диалог на Волге", где я переводила доклад почетного бургомистра Кёльна с немецкого на русский. И тут мне снова несказанно повезло, потому что мне создали просто идеальные условия: доклад был прислан заранее, а докладчик говорил в размеренном темпе и не тарабанил по бумажке. Самое лучшее — у меня было достаточ
Как подготовиться к синхронному переводу
15 мая 201815 мая 2018
339
2 мин