Найти в Дзене
Английский учитель

10 самых популярных пословиц и поговрок в английском языке

Head over heels, дословно: "Голова выше пят", первоначально фраза звучала так: heels over head, что означало: "Ноги выше головы", и затем фраза трансформировалась, но значение осталось прежним: влюбиться по уши, сходить с ума по кому-то.

A friend in need is a friend indeed, переводится как: "Друг в нужде — это друг на самом деле", эквивалент нашей поговорке "Друг познается в беде"

Good can never grow out of evil, дословно "Добро никогда не вырастает со зла", на русском языке это: "Худо до добра не доведет".

You have made your bed, and you must lie on it, фраза означает: "Как постелешь, так и поспишь", аналог фразы на русском: "Что посеешь, то и пожнешь".

Better safe than sorry, буквально: "Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть", на русском же поговорка звучит так: "Береженого бог бережет".

A penny saved is a penny gained, дословно: "Пенни сохраненное – пенни заработанное", аналог на русском языке: "Копейка рубль бережет".

Walk a mile in one's shoes, переводится, как "Пройтись в чьих–то туфлях" считается, что именно это поможет почувствовать себя в чьей–то шкуре.

Break a leg – сломать ногу, это не проклятье, а пожелание удачи, подобно нашему: «Тьфу на тебя» или «Ни пуха, ни пера».

Two is company, but three is none, буквально: "Двое – это компания, а трое – ничто", аналогичная фраза на русском: "Третий – лишний".

We never know the value of water till the well is dry, дословно переводится так: "Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец", эквивалент нашей поговорке: "Что имеем – не храним, потерявши, плачем".