Есть три устойчивых фразы — to pay attention, to draw attention и to attract attention, которые переводятся, как «привлекать/обращать внимание». Между ними есть большая разница, о которой надо знать.
To pay attention — применяется почти всегда в прямой речи, когда кто-то пытается привлечь чье-то внимание. Например, вы пришли в музей и экскурсовод указывает на вазу.
My friends, pay your attention to this vase. — Друзья мои, обратите внимание на эту вазу.
To draw attention — обращать внимание, применяется уже в косвенной речи, когда рассказываете о событии. Например, вы пришли домой и рассказываете, как прошла экскурсия по музею.
The guide drew my attention to an ancient vase. — Экскурсовод обратил мое внимание на древнюю вазу.
А что насчет to attract attention?
Он используется когда кто-то или что-то чем-то привлекает к себе внимание. Например, маленький ребенок кричит, чтобы обратить на себя внимание.
She shouted to attract attention. — Она закричала, чтобы обратить на себя внимание.
Molly likes to attract attention with extravagant clothes. — Молли нравится привлекать к себе внимание экстравагантной одеждой.
Напоследок, если вы хотите привлечь к себе внимание иностранца, используйте Excuse me, Sir или Madam — Извините, сэр/ мадам — самая распространенная форма вежливого обращения к незнакомцу на улице, когда вам нужно узнать, как пройти, проехать куда-либо или уточнить любую другую информацию.
Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их.