Найти тему

Китайские идиомы 成语 со змеями

Оглавление

В данной заметке мы разберем несколько 成语 chéngyǔ (идиома), связанных со змеями. Эти идиомы полезны и часто используются в современном китайском языке.

змея
змея

Кроме того, все эти идиомы состоят из простых иероглифов, и их смысл лежит прямо на поверхности! Даже если у вас лишь начальный уровень владения китайским языком или чуть выше, тогда вы в состоянии угадать их значения почти без помощи словаря. То есть, они не являются таинственными идиомами, которые требуют глубокого знания китайской истории или культурного контекста для их понимания, что делает их легко запоминающимися. Они идеально подходят для начинающих.

Голова тигра и хвост змеи

-2

虎头蛇尾

Пиньинь: hǔ tóu shé wěi
По-русски: начинать за здравие, заканчивать за упокой (букв. тигриная голова змеиный хвост)

Отличная идиома, которую вы смогли бы при желании и визуализировать. Сильная голова тигра с тонким слабым телом змеи.

做任何事都不能虎头蛇尾,要认认真真地坚持到底。
Zuò rènhé shì dōu bù néng hǔ tóu shé wěi, yào rèn rèn zhēn zhēn de jiān chí dào dǐ
Выполняя любое дело, нельзя начинать за здравие, а заканчивать за упокой, нужно старатель доводить дело до конца.

А вот еще один пример ниже с использованием похожей и тоже простой идиомы 头重脚轻 (голова тяжелая, ноги легкие):

这篇文章结构不好,头重脚轻,虎头蛇尾。
Zhè piān wénzhāng jiégòu bù hǎo, tóu zhòng jiǎo qīng hǔ tóu shé wěi
Структура этой статьи плоха, начало сильное, а концовка слабая, начали за здравие, а закончили за упокой.

Слова Будды, сердце Змеи

-3

佛口蛇心

Пиньинь: fó kǒu shé xīn
По-русски: двуличный, лицемерить, говорить сладко, а думать совсем другое (букв. Будда + рот + змея + сердце)

Эта идиома показывает негативное восприятие змеи в китайской культуре. Идиома значит произносить приятные слова будто Будда, но в груди иметь злобное сердце/душу змеи.

这家伙佛口蛇心,不要相信他。
Zhè jiāhuo fó kǒu shé xīn, bú yào xiāngxìn tā.
У этого типа уста Будды, а душа змеи, не верь ему.

Бить по траве и напугать змей

-4

打草惊蛇

Пиньинь: dǎ cǎo jīng shé
По-русски: неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника; вспугнуть раньше времени, (букв. бить траву испугать змею)

При первом взгляде, увидев иероглиф 惊, простительно подумать, что это значит напугать врага. Хотя на самом деле этот иероглиф здесь обозначает насторожить врага, дать ему знать о вашем присутствии.

警方守候多日,就是怕打草惊蛇,让歹徒溜了。
Jǐngfāng shǒuhòu duō rì, jiù shì pà dǎ cǎo jīng shé, ràng dǎitú liū le.
Полиция долго караулила бандитов, боялись вспугнуть змей, потревожив траву, из-за чего бандиты бы ускользнули.
-5

А вот еще бонусом не идиома, а просто пара выражений со змеями. Эти выражения довольно интересны:

蛇头

Пиньинь: shé tóu
По-русски: человек, занимающийся нелегальной переправой людей через границу (букв. змеиная голова)

Это слово в частности имеет отношение к другому подобному выражению, а именно 人蛇rén shé – человек-змея. В данном случае речь не про мифологию, 人蛇 – обозначает нелегальных иммигрантов.

Эта пара выражений родом из Гонконга, куда в давние времена пробиралась молодежь из континентального Китая, они сворачивались в трюме как змеи и нелегально прибывали в Гонконг. Гонконгцы называли их 人蛇, а людей, которые эту нелегальную иммиграцию устраивали, называли 蛇头.

Если нравится, что мы делаем, то ставьте, пожалуйста, палец вверх, подписывайтесь здесь на нас. Заходите также на наш сайт buyilehu.org - там еще больше полезного и интересного для изучающих китайский язык.
Мы также есть в телеграме, youtube, вконтакте, facebook и twitter. Чтобы не пропустить обновления от нас, просим подписываться :)
Наука
7 млн интересуются